DictionaryForumContacts

 victoriska

link 30.09.2010 9:39 
Subject: Бухгалтерская отчетность
Переводчицы, которая постоянно это делает, нету... Помогите, пожалуйста, разобраться:

Cost of sales payments - ???? это ячейка excel.... контескта нету... до этого было просто cost of sales, переводила это как "себестоимость продаж"...

Заранее всем Большое Спасибо! И с праздником!

 lapahil

link 30.09.2010 9:58 
Может стоимость перевода денег, полученных от продаж

 emma_litova

link 30.09.2010 10:03 
по идее это одно и то же, контекста не надо, скиньте только несколько срок до cost of sales payments и после.
я так понимаю вы ОПУ переводите то бишь P&L

 victoriska

link 30.09.2010 11:25 
Operating lease payments
Other direct costs
Cost of sales payments - Group

Это то, что до.
А называется этот лист CF DIRECT input.....
и он такой большой(((((

Salaries and employent costs
Railways tariffs
Port charges - это то, что после)))

 emma_litova

link 30.09.2010 11:33 
Название: данные для отчета о движении денежных средств составленный прямым методом

Operating lease payments = платежи по операционному лизингу
Other direct costs = другие прямые затраты
Cost of sales payments - Group = себестоимость продаж в рамках группы
Salaries and employent costs = з/п и другие расходы связанные с оплатой труда/административные расходы
Railways tariffs = железнодарожные тарифы
Port charges = удержания в пользу порта

в общем вот так. вы просто это красиво обработайте, а суть я передала верна, я по образованию бухгалтер.

 victoriska

link 30.09.2010 11:35 
Спасибо Вам Большое-ПРЕБольшое!!!!!))))

 tumanov

link 30.09.2010 11:37 
Port charges - портовые сборы
или (на худой конец) расходы в порту.

л

 silly.wizard

link 30.09.2010 11:38 
emma,
а на Cash Flows эти "Cost of sales payments" тоже переводятся как "себестоимость"? (кажется, что такой формулировкой тема "payments" не раскрывается.)

 victoriska

link 30.09.2010 11:44 
Ура! в кои-то веки попала в точку. Перевела сама, как сказал г-н tumanov: портовые сборы.

Ай, короче, напишу "себестоимость", бухгалтерия пусть потом разбирается. Все равно времени в обрез, да и не занималась я этим никогда...)))

 emma_litova

link 30.09.2010 12:00 
Визард, да, ибо себестоимость это всегда минусовой поток, я же сказала, что можно выразится красивее, но это будет одно и то же. Просто что-то идет по без/налу, а что-то налом, вот что налом при кэшфлоу и учитывается.
т.е. грубо говоря

Cash collected from revenues = выручка от продаж поток в плюсе
Cash payment for expenses = себестоимость продаж поток в минусе

 silly.wizard

link 30.09.2010 12:10 
интересно. спасибо. просто меня смутило, что эта "себестоимость" (по кэш флоу) будет отличаться от - так же названно? - "себестоимости" на ОПУ.

 silly.wizard

link 30.09.2010 12:10 
так же названноЙ

 Yippie

link 30.09.2010 12:42 
emma
Cash payment for expenses - это, увы, не себестоимость продаж...
Это набор слов, по смыслу означающий просто "Оплата расходов".
Причем без указания, каких расходов. Просто - expenses. Может, входящих в себестоимость. А, может, - и не входящих... Не написано...

А вообще - еле дочитал до конца: раздражали множественные числа :
salaries, revenues, cost of sales...
Cash collected from revenues - тут просто нервы не выдерживают, от такого словосочетания. Я бы его даже переводить не стал...

 emma_litova

link 30.09.2010 12:50 
Yippie
Cash collected from revenues и Cash payment for expenses придуманы увы не мной, я взяла это с англоязычного ресурса про кэшфлоу, типа учебника, а то что бухгалтерский язык не нравится вашим лингвистическим ушам, ваши проблемы.

Cash payment for expenses - согласна речь о расходах, я привела их в пример минусового потока.

Расходы могут быть разными совершенно верно, т.е. те которые входят в себестоимость и которые не входят.

посмотрите на пример выше:

вот здесь как раз и минусуются расходы по группам:

Cost of sales payments - Group = себестоимость продаж в рамках группы
Salaries and employent costs = з/п и другие расходы связанные с оплатой труда/административные расходы
Railways tariffs = железнодарожные тарифы
Port charges = удержания в пользу порта

Переводить не стал... поверьте, я отдую многие доки на перевод в переводческие бюро, в том числе банковские, бухгалтерские, юридические, так как объемы большие и у меня полно другой работы, когда я смотрю что мне присылают иногда, я не сдерживаю смеха, люди просто не понимают о чем речь.

Увы в экономической литературе главное смысл.

 Yippie

link 30.09.2010 14:15 
emma
"то что бухгалтерский язык не нравится вашим лингвистическим ушам, ваши проблемы".

"Бухгалтерский язык" для меня прост и понятен и на русском, и на английском. Непонятно другое: Ваша фраза - просто неловкое, неудачное высказывание или невежливый, но гордый наезд?
Надеюсь, что первое...

 emma_litova

link 30.09.2010 14:33 
ой что вы) естественно первое, извините, если обидела

 Yippie

link 30.09.2010 15:03 
ОК. Мои "лингвистические уши" извинения приняли : )

 

You need to be logged in to post in the forum