|
link 30.09.2010 9:39 |
Subject: Бухгалтерская отчетность Переводчицы, которая постоянно это делает, нету... Помогите, пожалуйста, разобраться:Cost of sales payments - ???? это ячейка excel.... контескта нету... до этого было просто cost of sales, переводила это как "себестоимость продаж"... Заранее всем Большое Спасибо! И с праздником! |
Может стоимость перевода денег, полученных от продаж |
|
link 30.09.2010 10:03 |
по идее это одно и то же, контекста не надо, скиньте только несколько срок до cost of sales payments и после. я так понимаю вы ОПУ переводите то бишь P&L |
|
link 30.09.2010 11:25 |
Operating lease payments Other direct costs Cost of sales payments - Group Это то, что до. Salaries and employent costs |
|
link 30.09.2010 11:33 |
Название: данные для отчета о движении денежных средств составленный прямым методом Operating lease payments = платежи по операционному лизингу в общем вот так. вы просто это красиво обработайте, а суть я передала верна, я по образованию бухгалтер. |
|
link 30.09.2010 11:35 |
Спасибо Вам Большое-ПРЕБольшое!!!!!)))) |
Port charges - портовые сборы или (на худой конец) расходы в порту. л |
|
link 30.09.2010 11:38 |
emma, а на Cash Flows эти "Cost of sales payments" тоже переводятся как "себестоимость"? (кажется, что такой формулировкой тема "payments" не раскрывается.) |
|
link 30.09.2010 11:44 |
Ура! в кои-то веки попала в точку. Перевела сама, как сказал г-н tumanov: портовые сборы. Ай, короче, напишу "себестоимость", бухгалтерия пусть потом разбирается. Все равно времени в обрез, да и не занималась я этим никогда...))) |
|
link 30.09.2010 12:00 |
Визард, да, ибо себестоимость это всегда минусовой поток, я же сказала, что можно выразится красивее, но это будет одно и то же. Просто что-то идет по без/налу, а что-то налом, вот что налом при кэшфлоу и учитывается. т.е. грубо говоря Cash collected from revenues = выручка от продаж поток в плюсе |
|
link 30.09.2010 12:10 |
интересно. спасибо. просто меня смутило, что эта "себестоимость" (по кэш флоу) будет отличаться от - так же названно? - "себестоимости" на ОПУ. |
|
link 30.09.2010 12:10 |
так же названноЙ |
emma Cash payment for expenses - это, увы, не себестоимость продаж... Это набор слов, по смыслу означающий просто "Оплата расходов". Причем без указания, каких расходов. Просто - expenses. Может, входящих в себестоимость. А, может, - и не входящих... Не написано... А вообще - еле дочитал до конца: раздражали множественные числа : |
|
link 30.09.2010 12:50 |
Yippie Cash collected from revenues и Cash payment for expenses придуманы увы не мной, я взяла это с англоязычного ресурса про кэшфлоу, типа учебника, а то что бухгалтерский язык не нравится вашим лингвистическим ушам, ваши проблемы. Cash payment for expenses - согласна речь о расходах, я привела их в пример минусового потока. Расходы могут быть разными совершенно верно, т.е. те которые входят в себестоимость и которые не входят. посмотрите на пример выше: вот здесь как раз и минусуются расходы по группам: Cost of sales payments - Group = себестоимость продаж в рамках группы Переводить не стал... поверьте, я отдую многие доки на перевод в переводческие бюро, в том числе банковские, бухгалтерские, юридические, так как объемы большие и у меня полно другой работы, когда я смотрю что мне присылают иногда, я не сдерживаю смеха, люди просто не понимают о чем речь. Увы в экономической литературе главное смысл. |
emma "то что бухгалтерский язык не нравится вашим лингвистическим ушам, ваши проблемы". "Бухгалтерский язык" для меня прост и понятен и на русском, и на английском. Непонятно другое: Ваша фраза - просто неловкое, неудачное высказывание или невежливый, но гордый наезд? |
|
link 30.09.2010 14:33 |
ой что вы) естественно первое, извините, если обидела |
ОК. Мои "лингвистические уши" извинения приняли : ) |
You need to be logged in to post in the forum |