DictionaryForumContacts

 nefertity

link 30.09.2010 7:53 
Subject: Отклонения по количеству и стоимости товара не допустимы
Пожалуйста, помогите перевести: оплата стоимости партии товара производится посредством банковского аккредитива и второе выражение Отклонения по количеству и стоимости товара не допустимы
Выражение встречается в следующем контексте: договор.Заранее спасибо

 nefertity

link 30.09.2010 8:24 
Discrepancy of goods despription is not allowed Мой вариант мне не нравится.

 emma_litova

link 30.09.2010 8:39 
The payment for the batch of goods shall be made by a bank letter of credit.
There shall not be any discrepansies in terms of quantity and cost of goods.

 tumanov

link 30.09.2010 8:49 
imho
The goods shall be paid for by a letter of credit.

 Тимурыч

link 30.09.2010 8:52 
Как вариант:
The quantity and the price of goods shall be in strict accordance with the requirements set forth in the contract/ fully compliant with the associated documents and invoices.

 Armagedo

link 30.09.2010 9:06 
ИМХО

+ оплата стоимости партии товара производится посредством банковского аккредитива

Payment of the goods' value is to be made by means of letter of credit.
банковского - от лукавого :)

+ Отклонения по количеству и стоимости товара не допустимы
Tolerances in quantity and value of the goods are not allowed

 olga.ok22

link 30.09.2010 9:21 
Ещё вариант:
1 - A batch of the goods is to be paid by a letter of credit.
2 - deviations in quantiy and price of the goods are unacceptable.

 Armagedo

link 30.09.2010 9:29 
да не оплачиваются товары просто аккредитивом, это форма расчетов - посему "посредством" там не для красного словца :)))

и далее
UCP 600 - Article 30
Tolerance in Credit Amount, Quantity and Unit Prices
a. The words "about" or "approximately" used in connection with the amount of the credit or the quantity or the unit price stated in the credit are to be construed as allowing a tolerance not to exceed 10% more or 10% less than the amount, the quantity or the unit price to which they refer.
b. A tolerance not to exceed 5% more or 5% less than the quantity of the goods is allowed, provided the credit does not state the quantity in terms of a stipulated number of packing units or individual items and the total amount of the drawings does not exceed the amount of the credit.
c. Even when partial shipments are not allowed, a tolerance not to exceed 5% less than the amount of the credit is allowed, provided that the quantity of the goods, if stated in the credit, is shipped in full and a unit price, if stated in the credit, is not reduced or that sub-article 30 (b) is not applicable. This tolerance does not apply when the credit stipulates a specific tolerance or uses the expressions referred to in sub-article 30 (a).

на сим покончим с discrepancy и прочими deviation :)))

 emma_litova

link 30.09.2010 10:14 
из приведенного вами контекста, вы сделали неправильный вывод.
tolerances никогда не означало просто "отклонения", а допустимые, терпимые отклонения.

у вас буквально перевод будет такой: Tolerances in quantity and value of the goods are not allowed = Допустимые отклонения в кол-ве и ценности товаров не допустимы.

1. однозначно cost of goods
2. A tolerance not to exceed 5% more or 5% less than the quantity of the goods is allowed = допустимое отклонение +/-5% от предусмотренного (договором) кол-ва товаров

 tumanov

link 30.09.2010 12:50 
1. однозначно value of the goods

По второму пункту англоязычные тоже не так пишут. Те, которые английские продавцы и покупатели.

 

You need to be logged in to post in the forum