Subject: Отклонения по количеству и стоимости товара не допустимы Пожалуйста, помогите перевести: оплата стоимости партии товара производится посредством банковского аккредитива и второе выражение Отклонения по количеству и стоимости товара не допустимыВыражение встречается в следующем контексте: договор.Заранее спасибо |
Discrepancy of goods despription is not allowed Мой вариант мне не нравится. |
|
link 30.09.2010 8:39 |
The payment for the batch of goods shall be made by a bank letter of credit. There shall not be any discrepansies in terms of quantity and cost of goods. |
imho The goods shall be paid for by a letter of credit. |
Как вариант: The quantity and the price of goods shall be in strict accordance with the requirements set forth in the contract/ fully compliant with the associated documents and invoices. |
ИМХО + оплата стоимости партии товара производится посредством банковского аккредитива Payment of the goods' value is to be made by means of letter of credit. + Отклонения по количеству и стоимости товара не допустимы |
Ещё вариант: 1 - A batch of the goods is to be paid by a letter of credit. 2 - deviations in quantiy and price of the goods are unacceptable. |
да не оплачиваются товары просто аккредитивом, это форма расчетов - посему "посредством" там не для красного словца :))) и далее на сим покончим с discrepancy и прочими deviation :))) |
|
link 30.09.2010 10:14 |
из приведенного вами контекста, вы сделали неправильный вывод. tolerances никогда не означало просто "отклонения", а допустимые, терпимые отклонения. у вас буквально перевод будет такой: Tolerances in quantity and value of the goods are not allowed = Допустимые отклонения в кол-ве и ценности товаров не допустимы. 1. однозначно cost of goods |
1. однозначно value of the goods По второму пункту англоязычные тоже не так пишут. Те, которые английские продавцы и покупатели. |
You need to be logged in to post in the forum |