DictionaryForumContacts

 moonlight drive

link 29.09.2010 10:11 
Subject: Addendum clin.trial.
Как правильно переводится addendum в контексте протокола клинического исследования? Встречается в названии документа Protocol addendum... и в предложениях следующего типа: In part A of Study X , approximately 30 patients in each of YYY treatment groups .... and approximately 60 patients in the placebo group will participate in Addendum (1).

Заранее спасибо.

 Dia_Na

link 30.09.2010 7:41 
Общее значение слова - приложение, дополнение, аддендум (дополнение к договору, изменяющее те или иные условия). Возможно, в данном контексте имеется в виду дополнительное исследование с измененными условиями

 moonlight drive

link 30.09.2010 8:22 
Да, Вы абсолютно правы - это дополнительное исследование. Но вот как увязать название документа и перевод в предложении? Сначала я думала, что это поправка к протоколу, но оказалось, что это полноценное дополнение. Приложение? Но в рамках самого протокола встречаются Appendices, а в этом Аддендуме - Attachments. Я думала, что, возможно, существует стандартное название такого документа в контексте клинических исследований.
Спасибо Вам за ответ, буду еще думать.
Может, "Дополнение к протоколу"? А в предложении - "будут участвовать в дополнительном исследовании, предусмотренном в Дополнении к протоколу?"

 Dia_Na

link 30.09.2010 8:30 
Я так думаю стоит перевести "аддендум к протоколу" - чтобы разграничить "addendum" и его "attachments".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Аддендум

Я кстати в контракте даже встречала перевод "annex" (синоним к appendix, attachment и т.д.) как "аннекс", дабы избежать путаницы в русском тексте (хотя русское слово "аннекс" имеет совсем иной смысл)

 

You need to be logged in to post in the forum