DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 28.09.2010 12:56 
Subject: Any impurity pharma.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как правильнее с фармацевтической точки зрения перевести any impurity?
Заранее спасибо

 Игорь_2006

link 28.09.2010 13:10 
любая другая примесь (помимо указанных)

 Petrelnik

link 28.09.2010 13:17 
Спасибо большое!
А то почему-то возникли сомнения.

 Petrelnik

link 28.09.2010 13:27 
Хотя я теперь понимаю, почему они возникли:)
В сертификате указаны только две примеси:
Any impurity - не более ...
Total impurity - не более ...
И все. Вот у меня при виде any impurity тоже возникает мысль о "других, прочих примесях".
Так а тут остальных-то нет! Относительно чего они другие? Вторая мысль - "любых" примесях. Не то?
Или я ищу сложности там, где их нет?:)

 Валькирия

link 28.09.2010 13:39 
Или я ищу сложности там, где их нет?:)
по-моему, да

Любая (одна) примесь не более...
Все примеси не более....

ИМХО

 Игорь_2006

link 28.09.2010 13:51 
Если других не указано, значит просто "любая".
Надо больше верить в себя. :)

 Petrelnik

link 28.09.2010 13:53 
Спасибо:)
Будем стараться:)

 N_N

link 28.09.2010 15:01 
Практически устоявшийся перевод для сертификатов/спецификаций:
1) любая отдельная примесь
2) общее содержание примесей
Не очень изящный, но прижился уже как-то.

 

You need to be logged in to post in the forum