Subject: Any impurity pharma. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильнее с фармацевтической точки зрения перевести any impurity? Заранее спасибо |
|
link 28.09.2010 13:10 |
любая другая примесь (помимо указанных) |
Спасибо большое! А то почему-то возникли сомнения. |
Хотя я теперь понимаю, почему они возникли:) В сертификате указаны только две примеси: Any impurity - не более ... Total impurity - не более ... И все. Вот у меня при виде any impurity тоже возникает мысль о "других, прочих примесях". Так а тут остальных-то нет! Относительно чего они другие? Вторая мысль - "любых" примесях. Не то? Или я ищу сложности там, где их нет?:) |
Или я ищу сложности там, где их нет?:) по-моему, да Любая (одна) примесь не более... ИМХО |
|
link 28.09.2010 13:51 |
Если других не указано, значит просто "любая". Надо больше верить в себя. :) |
Спасибо:) Будем стараться:) |
Практически устоявшийся перевод для сертификатов/спецификаций: 1) любая отдельная примесь 2) общее содержание примесей Не очень изящный, но прижился уже как-то. |
You need to be logged in to post in the forum |