DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 27.09.2010 12:29 
Subject: well center O&G
Уважаемые коллеги из нефтегаза!

Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить well center в свете такой фразы: equipment at/above well center. Я так понял, что WC - это центр отверстия буровой шахты на уровне буровой площадки (drill floor). По требованиям заказчика пишу "центр скважины", нормально ли будет звучать "ниже/выше уровня центра скважины"?

Спасибо.

 10-4

link 27.09.2010 12:34 
Центр скважины - это что-то непонятное...
А можно контектс пошире?? Еще пошире...

 Lonely Knight

link 27.09.2010 12:48 
ну, есть такой ориентир как well center, при разных операциях, скажем, сборка свечей standbuilding может производится at well center или off-well center..., соответственно разные манипуляторы таскают трубы от pipe rack до этой точки.

Вот с и-нета: The rig floor has a hole therethrough, the center of which is termed the well center... и т.п. "at/below/above well center" - очень много гуглится, при описании БУ и процесса бурения.

Дело в том, что заказчик подневольный, "центр скважины", WC=ЦС уже используется во всем проетке, вплоль до перевода иностранного ПО пульта управления бурильщика и наклеек под кнопками. Но хотелось узнать, как говорят в реальной жизни))))

 10-4

link 27.09.2010 13:05 
Например: сборка свечей может производиться над УСТЬЕМ скважины или в стороне от него

drill floor - пол буровой

 Lonely Knight

link 27.09.2010 14:14 
про устье - это хорошо... но контенстуально не подойдет, иначе получится, что определенное оборудование на буровой установке находится ниже уровня устья скважины)))))) (below well center)
а устье вообще на глубине 500 метров под водой...
В общем, WC - такая условная точка. Спасибо!

 10-4

link 27.09.2010 14:22 
Да вы загляните в Гугл! Нет там никакого "well center". Вам что-то подсунули не то...

 Lonely Knight

link 27.09.2010 14:27 
Извините, но well center очень даже есть. Например:

"The CWM can be equipped with Pipe Tail-in Arm or Riser Tail-in Arm for accurate stabbing in well center or mouse-hole."
http://www.nov.com/Drilling/Pipe_Handling/Horizontal_Pipe_Handling/Catwalk_Machines.aspx

NOV - крупный поставщик бурового оборудования. Вряд ли они не знаю, что делают...

 Lonely Knight

link 27.09.2010 14:29 

 dimawww3

link 27.09.2010 15:21 
Лингво дает - центр скважины/центральная шахта

 Rig 107

link 7.10.2010 14:16 
Тен-фо прав: над УСТЬЕМ скважины - 100 пудов!!!

 Lonely Knight

link 7.10.2010 15:12 
"над устьем" - это, конечно, хорошо. И, действительно, так оно и есть. Только как тогда сказать "At well centre"? Поскольку, повторюсь, в ненашенской документации - это ТОЧКА, по которой идет определенная пространственная привязка, скажем, те же battery limits. В некоторых случаях - некритично, а в некоторых - очень даже. Предположим, такой гипотетический пункт договора: за оборудование, установленное above well centre несет ответственность один подрядчик, а below - другой. Термина такого у нас, похоже, нет.
Всем спасибо!

 10-4

link 8.10.2010 9:21 
за оборудование, установленное НАД УСТЬЕМ СКВАЖИНЫ несет ответственность один подрядчик, а НИЖЕ УСТЬЯ -- другой.

 

You need to be logged in to post in the forum