|
link 27.09.2010 12:29 |
Subject: well center O&G Уважаемые коллеги из нефтегаза!Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить well center в свете такой фразы: equipment at/above well center. Я так понял, что WC - это центр отверстия буровой шахты на уровне буровой площадки (drill floor). По требованиям заказчика пишу "центр скважины", нормально ли будет звучать "ниже/выше уровня центра скважины"? Спасибо. |
Центр скважины - это что-то непонятное... А можно контектс пошире?? Еще пошире... |
|
link 27.09.2010 12:48 |
ну, есть такой ориентир как well center, при разных операциях, скажем, сборка свечей standbuilding может производится at well center или off-well center..., соответственно разные манипуляторы таскают трубы от pipe rack до этой точки. Вот с и-нета: The rig floor has a hole therethrough, the center of which is termed the well center... и т.п. "at/below/above well center" - очень много гуглится, при описании БУ и процесса бурения. Дело в том, что заказчик подневольный, "центр скважины", WC=ЦС уже используется во всем проетке, вплоль до перевода иностранного ПО пульта управления бурильщика и наклеек под кнопками. Но хотелось узнать, как говорят в реальной жизни)))) |
Например: сборка свечей может производиться над УСТЬЕМ скважины или в стороне от него drill floor - пол буровой |
|
link 27.09.2010 14:14 |
про устье - это хорошо... но контенстуально не подойдет, иначе получится, что определенное оборудование на буровой установке находится ниже уровня устья скважины)))))) (below well center) а устье вообще на глубине 500 метров под водой... В общем, WC - такая условная точка. Спасибо! |
Да вы загляните в Гугл! Нет там никакого "well center". Вам что-то подсунули не то... |
|
link 27.09.2010 14:27 |
Извините, но well center очень даже есть. Например: "The CWM can be equipped with Pipe Tail-in Arm or Riser Tail-in Arm for accurate stabbing in well center or mouse-hole." NOV - крупный поставщик бурового оборудования. Вряд ли они не знаю, что делают... |
|
link 27.09.2010 14:29 |
да гугл кишмя кишит well center ))) http://www.google.com/search?hl=ru&q="well+center"+drill+floor&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= |
Лингво дает - центр скважины/центральная шахта |
Тен-фо прав: над УСТЬЕМ скважины - 100 пудов!!! |
|
link 7.10.2010 15:12 |
"над устьем" - это, конечно, хорошо. И, действительно, так оно и есть. Только как тогда сказать "At well centre"? Поскольку, повторюсь, в ненашенской документации - это ТОЧКА, по которой идет определенная пространственная привязка, скажем, те же battery limits. В некоторых случаях - некритично, а в некоторых - очень даже. Предположим, такой гипотетический пункт договора: за оборудование, установленное above well centre несет ответственность один подрядчик, а below - другой. Термина такого у нас, похоже, нет. Всем спасибо! |
за оборудование, установленное НАД УСТЬЕМ СКВАЖИНЫ несет ответственность один подрядчик, а НИЖЕ УСТЬЯ -- другой. |
You need to be logged in to post in the forum |