DictionaryForumContacts

 kamilan

link 10.07.2005 8:07 
Subject: feeding guide
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

mounting of the feeding guide
Заранее спасибо

 Annaa

link 10.07.2005 8:26 
НУ вы бы хоть писали, что за прибор Вы переводите. В зависимости от того, что в него подается, называться будет по-разному
В общем случае:
механизм, направляющий подачу/движение чего-у-Вас-там
напрвляющие для ...

 alk moderator

link 10.07.2005 8:29 
Контекст - это не отрывок из предложения. Это объяснение того, о чем текст, из какой области науки и техники, а также культуры и политики.
В общем, Вам надо написать поподробнее, что Вы переводите. Если это продукция компании, напишите какой. Отрывок из текста должен быть явно больше, иначе даже специалист ничего не сможет сделать. Похоже, что специалистов по Вашим вопросам сейчас здесь явно нет, так что объяснения и отрывки должны быть побольше. Если у Вас текст имеется только в бумажном виде, поищите его оригинал в Гугле, если найдете, то оттуда куски и копируйте. Если он у Вас в виде файла, то тогда уж совсем просто кусочек побольше вставить.

 kamilan

link 10.07.2005 8:30 
перевожу станок по обработке металла

 Annaa

link 10.07.2005 8:43 
Понимаете, Kamilan, у Вас ведь, наверняка есть какие-то картинки, где-то объясняется для чего эта деталюшечка нужна. Если Вы, имея все это плюс словари не можете перевести, то почему Вы думаете, что кто-то сможет догадаться, о чем у Вас идет речь?
В общем в данном случае могу только посоветовать скомбинировать "направляющую" с "подачей", какие-нибудь "направляющие механизма подачи"
А еще могу посоветовать поискать в интернете описания аналогичных станков по-русски и посмотреть, как что называется, поскольку там всегда возможны варианты

 kamilan

link 10.07.2005 8:57 
да, Аннааа, картинки есть, только они мало о чем говорят. я со станками как то не очень дружу. обқчно перевожу юридические текстқ. а тут вот приходится и техническим заниматься. но все равно большое спасибо за то что не пошли мимо моих терминов. придется посадить рядом с собой какого нибудь инженера, для подборки правильнқх вқражений и слов.

 Annaa

link 10.07.2005 9:06 
Поищите все же что-нибудь в интернете, какого там только хлама нет. Наверняка есть что-нибудь и про аналогичные станки. Ну и инженера напрячь это святое :-). По крайней мере попросить прочитать перевод и убедиться, что никаких глупостей не написано.

 DpoH

link 12.07.2005 12:19 
напр. может быть как: подающая проводка (прокатного стана) %)

 

You need to be logged in to post in the forum