Subject: Дата устранения нарушений Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести в отчете фразу "Дата устранения нарушений". Мой вариант "Date Corrected" - подходит ли?Речь идет об устранении нарушений по ОТ и ПБ, выявленных в ходе проверки. а также фразу "Срок устранения нарушений" - ??? - в словаре МТ нашла вариант "cure period" Заранее всем спасибо! :) |
У нас, в случае выявления несоответсвий, заполняется NCR (non-conformity report), а срок, к которому несоответствия нужно устранить указывается как target date. |
Вариант: срок устранения - deadline |
Спасибо, STЭP и iznk! Вот про "deadline" я тоже думала. "target date" тоже оч интересный вариант. Удачного дня всем! |
cure period - плод больного воображения. Дэдлайны это. |
You need to be logged in to post in the forum |