DictionaryForumContacts

 Irina_25

link 26.09.2010 3:49 
Subject: Дата устранения нарушений
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести в отчете фразу "Дата устранения нарушений". Мой вариант "Date Corrected" - подходит ли?
Речь идет об устранении нарушений по ОТ и ПБ, выявленных в ходе проверки.

а также фразу "Срок устранения нарушений" - ??? - в словаре МТ нашла вариант "cure period"

Заранее всем спасибо! :)

 STÉP

link 26.09.2010 3:56 
У нас, в случае выявления несоответсвий, заполняется NCR (non-conformity report), а срок, к которому несоответствия нужно устранить указывается как target date.

 iznk

link 26.09.2010 4:00 
Вариант:

срок устранения - deadline
дата устранения - correction date

 Irina_25

link 26.09.2010 4:06 
Спасибо, STЭP и iznk!
Вот про "deadline" я тоже думала. "target date" тоже оч интересный вариант.
Удачного дня всем!

 Codeater

link 26.09.2010 9:31 
cure period - плод больного воображения. Дэдлайны это.

 

You need to be logged in to post in the forum