DictionaryForumContacts

 astera

link 8.07.2005 13:28 
Subject: привлечение, подбор и размещение
Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести:привлечение, подбор и размещение клиентов
контекст:компания ведет работу по реализации комплексной концепции торгового комплекса, включая привлечение, подбор и размещение будущих арендаторов
заранее спасибо

 narc

link 8.07.2005 13:59 
well, russian, as a language, always uses too many words, english is much more economical, it's little wonder the cost-benefit concept is an anglo-saxon invention. call it a tenant plant, or a tenant selection and assignment plan. it's simple, neat, and up to the point.

 narc

link 8.07.2005 14:04 
or rather, prospective tenant.

 kath

link 9.07.2005 2:06 
i would recommend calling it a plan, rather than a plant (the tenant may get upset :))

you could also call 'privlechenie klientov' as business developement, the rest according to narc.

 narc

link 9.07.2005 3:03 
opps, it was a typo, plan of course. thanx for picking up on it, kath

 kath

link 9.07.2005 5:59 
i was only kidding. i thought it was a funny typo. the best was when at a rather high-level meeting our lawyers noticed there was an L missing in 'certified pubLic accountant'. ;))

 narc

link 9.07.2005 6:19 
kath, lol. u know, the truth is, i cannot for the life of weed out typos and mistakes on a computer screen. a good example is above, i wrote opps instead of oops, and can only see that only, after a couple of hours. i know a couple of people with a similar affliction, but mine has to be some kind of weird case of computer dyslexia. i m not even sure it's curable :-)

 narc

link 9.07.2005 6:43 
here is another example: "and can see that only NOW," that's what it should read. :(((((

 Irisha

link 9.07.2005 6:45 
Мои предложения: под подбором, как мне кажется, здесь имеется в виду ОТбор (мало ли кто захочет снять арендовать помещения :-), поэтому предложу screening, хотя можно и selecting, а вот с размещением... здесь же имеется в виду фактическое распределение аредаторов по помещениям, так что accommodating тоже пойдет.

 narc

link 9.07.2005 7:01 
direct translations seldom work. assigning floor space to mall tenants cannot be called accommodation. accommodation would work for residential property, not commercial real estate.

 

You need to be logged in to post in the forum