Subject: Время неумолимо отдаляет от нас годы войны Друзья, добрый вечер...Опять возник ступор с переводом, помогите, пожауйста, со следующей фразой: Time moves away the years of war from us? Предложите, пожалуйста, какой-нибудь вариант. |
Ребят нагуглил такую фразу: "So as time relentlessly ticks on by " - как думаете? |
Option: We are/Humanity is invariably putting war experiences farther/further and farther/further away. |
felog, спасибо большое! А что насчет? Time is flying by, putting us away from war experiences? |
Option: Time is always flying/flowing/passing/ticking by to distance us from the war/put a distance between us and the war. (Time distances us from the war) |
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana с) |
Еще раз спасибо всем. |
Вы о Великой Отечественной переводите? And the days of War are perpetually fading away from us into the past as time goes ahead. |
Да, совершенно верно, о ней. Спасибо, очень красивый вариант. |
Скажите, а во варианте "Time is passing by to distance us from..." сочетание by to нормально звучит? Не режет слух? |
На мой взгляд по смыслу данный вариант несет следующий оттенок: время проходит ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ отдалить от нас... Time passes by, distansing us from... будет лучше, имхо. |
var: Time keeps on marching forward, distancing us from/taking us farther and farther away from |
"Время неумолимо отдаляет от нас годы войны" Кто такие фразы сочиняет - уму непостижимо! "Неумолимо". Вдумайтесь: как мы ни молимся о том, чтобы остаться, продолжать жить(физически, видимо), в военные годы, но время неумолимо нас отгоняет. А мы всё молимся и молимся: не ухойди, лихолетье! Позавидуешь, что английский язык не поворачивается такое сказать.. Да и может ли "время" отдалять "годы", готорые и есть это самое время? Время может отдалять от нас события, но не само время как таковое. Или я неправ? |
прав, прав... пафосная фраза из тех, мода на которые в последние годы возвращается... а по-английски бы так не сказали, потому что отношение к войне другое... |
Позавидуешь, что английский язык не поворачивается такое сказать..
|
нет, просто потому, что - повезло им! - в языке подобного словосочетания нет. Да и было бы - менталитет другой. |
да язык-то позволяет, дураков и пошляков везде хватает, но, как я кагбэ намекнула, после Граучо Маркса говорить о том, что time flies, лучше в порядке стеба,а не всерьез |
смысл можно передать, да и пафос тоже... только будет стилистический рунглиш... |
Time keeps on slipping, slipping into the future.... |
Ребят, я согласен, что фраза так себе. Но уж тут за что купил за то и продал. Еще раз всем большое спасибо за помощь. |
lisulya+1 Time keeps on marching forward, distancing us from/taking us farther and farther away from - очень хороший вариант. Фраза-то художественной направленности. А там все что хочешь можно написать. |
"Книги сейчас пишут всем кому не лень. К счастью, многим лень". Я видел другой вариант "Сегодня книги пишут все, кому не лень. Слава богу, многим лень". То же самое, только всесто "всем" - "все" Замечательный афоризм! Кто придумал, интересно? |
You need to be logged in to post in the forum |