DictionaryForumContacts

 jupix

link 19.09.2010 16:21 
Subject: Время неумолимо отдаляет от нас годы войны
Друзья, добрый вечер...

Опять возник ступор с переводом, помогите, пожауйста, со следующей фразой:
"Время неумолимо отдаляет от нас годы войны"...

Time moves away the years of war from us?
Как-то не литературно звучит...

Предложите, пожалуйста, какой-нибудь вариант.

 jupix

link 19.09.2010 16:25 
Ребят нагуглил такую фразу:
"So as time relentlessly ticks on by " - как думаете?

 felog

link 19.09.2010 16:26 
Option:
We are/Humanity is invariably putting war experiences farther/further and farther/further away.

 jupix

link 19.09.2010 16:31 
felog, спасибо большое!

А что насчет?

Time is flying by, putting us away from war experiences?

 felog

link 19.09.2010 16:46 
Option:
Time is always flying/flowing/passing/ticking by to distance us from the war/put a distance between us and the war.
(Time distances us from the war)

 nephew

link 19.09.2010 16:58 
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana с)

 jupix

link 19.09.2010 17:24 
Еще раз спасибо всем.

 Тимурыч

link 19.09.2010 18:34 
Вы о Великой Отечественной переводите?

And the days of War are perpetually fading away from us into the past as time goes ahead.

 jupix

link 19.09.2010 18:50 
Да, совершенно верно, о ней.

Спасибо, очень красивый вариант.

 jupix

link 19.09.2010 18:54 
Скажите, а во варианте "Time is passing by to distance us from..." сочетание by to нормально звучит? Не режет слух?

 Тимурыч

link 19.09.2010 19:10 
На мой взгляд по смыслу данный вариант несет следующий оттенок: время проходит ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ отдалить от нас...
Time passes by, distansing us from... будет лучше, имхо.

 lisulya

link 19.09.2010 19:21 
var:

Time keeps on marching forward, distancing us from/taking us farther and farther away from

 Yippie

link 19.09.2010 19:23 
"Время неумолимо отдаляет от нас годы войны"
Кто такие фразы сочиняет - уму непостижимо! "Неумолимо". Вдумайтесь: как мы ни молимся о том, чтобы остаться, продолжать жить(физически, видимо), в военные годы, но время неумолимо нас отгоняет. А мы всё молимся и молимся: не ухойди, лихолетье!
Позавидуешь, что английский язык не поворачивается такое сказать..
Да и может ли "время" отдалять "годы", готорые и есть это самое время?
Время может отдалять от нас события, но не само время как таковое.
Или я неправ?

 lisulya

link 19.09.2010 19:28 
прав, прав... пафосная фраза из тех, мода на которые в последние годы возвращается... а по-английски бы так не сказали, потому что отношение к войне другое...

 lisulya

link 19.09.2010 19:33 
Позавидуешь, что английский язык не поворачивается такое сказать..

 Yippie

link 19.09.2010 19:36 
нет, просто потому, что - повезло им! - в языке подобного словосочетания нет. Да и было бы - менталитет другой.

 nephew

link 19.09.2010 19:39 
да язык-то позволяет, дураков и пошляков везде хватает, но, как я кагбэ намекнула, после Граучо Маркса говорить о том, что time flies, лучше в порядке стеба,а не всерьез

 lisulya

link 19.09.2010 19:40 
смысл можно передать, да и пафос тоже... только будет стилистический рунглиш...

 lisulya

link 19.09.2010 19:46 
Time keeps on slipping, slipping into the future....

 jupix

link 19.09.2010 19:49 
Ребят, я согласен, что фраза так себе.
Но уж тут за что купил за то и продал.

Еще раз всем большое спасибо за помощь.

 Тимурыч

link 19.09.2010 19:54 
lisulya+1
Time keeps on marching forward, distancing us from/taking us farther and farther away from - очень хороший вариант.

Фраза-то художественной направленности. А там все что хочешь можно написать.
"Книги сейчас пишут всем кому не лень. К счастью, многим лень".

 Yippie

link 19.09.2010 20:26 
"Книги сейчас пишут всем кому не лень. К счастью, многим лень".
Я видел другой вариант "Сегодня книги пишут все, кому не лень. Слава богу, многим лень". То же самое, только всесто "всем" - "все"
Замечательный афоризм! Кто придумал, интересно?

 

You need to be logged in to post in the forum