Subject: нужно ли переводить название брэнда? Подскажите, пожалуйста:Перевожу презентацию для клиентов на английский. Там есть список компаний и их брэнды, типа Unilever ( SunSilk, Rexona, майонез и кетчуп Calve, Timotei, Domestos, чай Lipton), или "Банк «Русский стандарт», или Wimm-Bill-Dann (J7, Рыжий Ап, Чудо, Фругурт) и т.п. Нужно ли переводить/транслитироровать брэнды? или оставить их как есть, на русском? Заранее спасибо! |
транслит плюс комментарии, если позволяет формат. Rousskiy Standart (Russian Standard), etc. перевод названий не практикуется и обычно только запутывает людей |
Нужно. Чтобы прочесть, иначе все равно что иероглифы. |
В зависимости от ситуации, но мне кажется что перевод не нужен, если перевод приводится то лучше указывать и оригинальное название товара. ИМХО конечно же. |
Учитывая, что вряд ли вимблинда или Рустандарт будут на этой презентации, писать можно всё что угодно. Вообще же перевод бренда — очень опасное мероприятие и должно сопровождаться непрерывным обсуждением с заказчиком.. |
только транслит и в скобках перевод (если нужно) |
Огромное человеческое СПА-СИ-БО!!!!!!!!! Вы разрубили мои сомнения! |
Названия брендов не переводятся ни в коем случае! Можно в скобках подать транслит или прим. пер., но не более того. |
|
link 8.07.2005 14:09 |
Транслит-то понятно, а с переводом не всегда получается. :-) Помню, был у меня товарный знак ЦИТРУСИЛА, вот и писал в отчете клиенту CITRUSTRENGTH :))))) |
|
link 8.07.2005 14:10 |
В смысле, CITRUSILA ("CITRUSTRENGTH" in Cyrillic) |
Я бы написал "Citrusila" (she citrused).. |
|
link 8.07.2005 14:41 |
А часто такие знаки попадаются. Был еще, например, ДелиКотес (может, кто-то кошака своего им тоже подкармливает :-))) Писал DeliCaty :) |
Согласен с теми, кто говорит, что при переводе на русский обычно надо дать только транслитерацию, а на английский - транслитерацию и за ней перевод (в скобках и кавычках), но перевод - только если название имеет смысл, полезный читателю (напр., "Тунгусская нефтяная компания" - Tungusskaya Neftyanaya Kompaniya ["Tungusskaya Oil Company"]. |
А у меня как-то случился Альфа-Щит... Спасло положение то, что английское shield созвучно оригиналу, а то как-то неудобно. |
А как насчет имен? Если женщину зовут Katja (по-немецки читается Катья), то можно ли называть ее Катя? |
majesta: браво за прикол; многие из нас, наверное, могут вспомнить подобные случаи, когда, действительно, приходилось выкручиваться. Лео: Думаю, в этом случае можно и "Катья", и "Катя". |
а кто сказал что Katja читается по-немецки Катья ??? первый раз слышу. |
Наверное дело в том, что Katja по-немецки читается по-немецки, а Катья и Катя по-русски -- обе по-русски? |
You need to be logged in to post in the forum |