DictionaryForumContacts

 Юлья

link 8.07.2005 12:37 
Subject: нужно ли переводить название брэнда?
Подскажите, пожалуйста:
Перевожу презентацию для клиентов на английский. Там есть список компаний и их брэнды, типа Unilever ( SunSilk, Rexona, майонез и кетчуп Calve, Timotei, Domestos, чай Lipton), или "Банк «Русский стандарт», или Wimm-Bill-Dann (J7, Рыжий Ап, Чудо, Фругурт) и т.п.

Нужно ли переводить/транслитироровать брэнды? или оставить их как есть, на русском?

Заранее спасибо!

 d.

link 8.07.2005 12:39 
транслит плюс комментарии, если позволяет формат. Rousskiy Standart (Russian Standard), etc. перевод названий не практикуется и обычно только запутывает людей

 10-4

link 8.07.2005 12:40 
Нужно. Чтобы прочесть, иначе все равно что иероглифы.

 Goran

link 8.07.2005 12:44 
В зависимости от ситуации, но мне кажется что перевод не нужен, если перевод приводится то лучше указывать и оригинальное название товара.
ИМХО конечно же.

 SH2

link 8.07.2005 12:46 
Учитывая, что вряд ли вимблинда или Рустандарт будут на этой презентации, писать можно всё что угодно. Вообще же перевод бренда — очень опасное мероприятие и должно сопровождаться непрерывным обсуждением с заказчиком..

 аmbеr

link 8.07.2005 12:50 
только транслит и в скобках перевод (если нужно)

 Юлья

link 8.07.2005 12:56 
Огромное человеческое СПА-СИ-БО!!!!!!!!!
Вы разрубили мои сомнения!

 DarkWolf

link 8.07.2005 13:23 
Названия брендов не переводятся ни в коем случае! Можно в скобках подать транслит или прим. пер., но не более того.

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 14:09 
Транслит-то понятно, а с переводом не всегда получается. :-) Помню, был у меня товарный знак ЦИТРУСИЛА, вот и писал в отчете клиенту CITRUSTRENGTH :)))))

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 14:10 
В смысле, CITRUSILA ("CITRUSTRENGTH" in Cyrillic)

 SH2

link 8.07.2005 14:30 
Я бы написал "Citrusila" (she citrused)..

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 14:41 
А часто такие знаки попадаются. Был еще, например, ДелиКотес (может, кто-то кошака своего им тоже подкармливает :-))) Писал DeliCaty :)

 alexamel

link 8.07.2005 16:42 
Согласен с теми, кто говорит, что при переводе на русский обычно надо дать только транслитерацию, а на английский - транслитерацию и за ней перевод (в скобках и кавычках), но перевод - только если название имеет смысл, полезный читателю (напр., "Тунгусская нефтяная компания" - Tungusskaya Neftyanaya Kompaniya ["Tungusskaya Oil Company"].

 majesta

link 9.07.2005 13:38 
А у меня как-то случился Альфа-Щит... Спасло положение то, что английское shield созвучно оригиналу, а то как-то неудобно.

 Лео

link 9.07.2005 13:50 
А как насчет имен? Если женщину зовут Katja (по-немецки читается Катья), то можно ли называть ее Катя?

 alexamel

link 9.07.2005 15:48 
majesta: браво за прикол; многие из нас, наверное, могут вспомнить подобные случаи, когда, действительно, приходилось выкручиваться.

Лео: Думаю, в этом случае можно и "Катья", и "Катя".

 kranz

link 10.07.2005 9:29 
а кто сказал что Katja читается по-немецки Катья ??? первый раз слышу.

 sascha

link 10.07.2005 9:59 
Наверное дело в том, что Katja по-немецки читается по-немецки, а Катья и Катя по-русски -- обе по-русски?

 

You need to be logged in to post in the forum