DictionaryForumContacts

 Olllga

link 18.09.2010 16:39 
Subject: Airbus 310-300
Добрый вечер, посмотрите, пожалуйста. верен ли перевод:
Airbus 310-300 Freighter
Maximum Cargo Capacity: 36.000 kg / 200 m³
Loading: Containerized and palletized in the main and lower decks.
Bulk - loaded in the bulk compartments.
Hold capabilities:
Heated, pressurized and ventilated
Dimensions of doors:
Lower Deck 310 x 220 x 160 cm
Main Deck 225x300x190 (with breaking points max 230 cm)
Грузовой самолет Airbus 310-300
Максимальная грузоподъемность: 36 000 кг/200 м³
Погрузка: контейнеры и поддоны на основной и нижней палубе.
Неконсолидированный груз - отсек для штучных грузов.
Условия перевозки:
обогрев, регуляция давления и вентиляция
Размеры люков:
нижняя палуба 310 x 220 x 160 см
основная палуба 225 x 300 x 190 (с точками разлома макс. 230 см)

Спасибо.

Там, где грузоподъёмность, надо бы указать и объём грузового отсека (200 м3). + имхо, точки не разлома, а излома.

 Сергей П

link 18.09.2010 19:59 
а Freighter где?
Containerized and palletized = контейнеризированный и пакетированный груз
Bulk не имеет ничего общего с неконсолидированным, так и - на всякий случай - с консолидированным грузом ..
а в русском языке есть существительное "регуляция"? А "регулирование" уже вышло из употребления?
pressurized = герметичный отсек, а не отсек с "регуляцией" давления ...
main deck = главная палуба
Dimensions of doors:
Lower Deck 310 x 220 x 160 cm
Main Deck 225x300x190 (with breaking points max 230 cm) = а что габариты дверей/люков на самолетах кроме высоты и ширины имеют еще одно измерение?
breaking point = здесь не разлом и не излом .... коммерческий термин

 Olllga

link 18.09.2010 20:13 
Спасибо за советы, но еще одно измерение для люков я не сама придумала.
breaking point = здесь не разлом и не излом, а что же?
Bulk не имеет ничего общего с неконсолидированным, так и - на всякий случай - с консолидированным грузом .. а с чем имеет?
Freighter - это не грузовой самолет?
Если Вы знаете ответы, то скажите. Я руководствовалась только словарем и тем, что нашла в Гугле. Предчувствуя неладное, я и обратилась на форум.

 Аматар

link 18.09.2010 20:18 
Мои варианты
Maximum Cargo Capacity: 36.000 kg / 200 m³ - полезная нагрузка /объем грузовой кабины -

Loading: Containerized and palletized in the main and lower decks.
Загрузка (тип груза) - поддоны.....

Bulk - loaded in the bulk compartments - Груз навалом - загружается в отсеки для груза такого рода.

Hold capabilities:
Heated, pressurized and ventilated

Грузовая кабина (характеристики грузовой кабины):
обогреваемая, герметизированная, вентилируемая

breaking points
точки излома (?)...

 Аматар

link 18.09.2010 21:03 
Может поможеь http://www.caravan.msk.ru/load.htm#a310

 Olllga

link 19.09.2010 7:52 
Спасибо огромное за помощь.

 Сергей П

link 19.09.2010 16:32 
на всяком грузовом самолете есть ограничения по высоте груза ....
дайте мне ссылку на словарь, которым вы пользовались и в котором дан вариант перевода bulk cargo/freight etc = неконсолидированный груз ..
http://www.skycargo.com/aboutus/ourfleet/fleetinfo/a310_300f.asp

 Шон

link 19.09.2010 19:43 
Грузовой самолет Airbus 310-300 = Cargo Aircraft Airbus 310-300

"Freighter" всегда корабль.

 Сергей П

link 19.09.2010 19:52 
И в час его грустной кончины,
В полночь, как свершается год,
К высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристает.
Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг;
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.

"Воздушный корабль"
М.Лермонтов

 Аматар

link 19.09.2010 19:53 
"Freighter" всегда корабль - а вот и нет. Погуглите. Кроме того - http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=freighter&l1=1

 Olllga

link 19.09.2010 19:55 
Спасибо,
а вот breaking points я так и не разгадала, не знаю, что и делать.

 Шон

link 20.09.2010 19:04 
Хммм...может быть по-английский можно назвать грузовой самолет "Freighter," но я никогда не бы назвал "Cargo Aircraft" - "Freighter Aircraft" по-американский.

Несмотря на том, что написано на сайте Multitran.ru, я не согласен с переводом.

Кстати - вы прави, что можно назвать грузовой поезд "Freighter."

 EYKD

link 21.09.2010 10:23 
Шон, это давно устоявшийся в авиационной индустрии термин Freighter Aircraft, практически все грузовые самолёты имеют в обозначении букву "F" (A320P2F, A310-300F, A330GMF, A380F, B747-8F, B777F и т. д.)

Olllga, спросите в разделе "для чайников" на www.aviaforum.ru - там должны помочь. Там есть один профессионал в грузовых перевозках, он поможет подобрать точные эквиваленты.

 Enote

link 21.09.2010 11:26 
да, breaking points - это тайна великая. что это может быть у люка?
как и третий размер люка

 Gae4ka

link 21.09.2010 11:30 
по поводу третьего измерения: может, это предельные габариты груза? (под бооольшим сомнением)

 EYKD

link 21.09.2010 13:07 
Ну вообще-то у грузовой двери есть третье измерение. Грузовая дверь имеет изогнутую форму, значит, в третьем измерении (в глубину) дверь будет иметь какой-то размер (не толщину, а размер между крайними точками).

По поводу breaking points могу только предположить, что это узлы навески двери.

Мне кажется, что информация дана с избытком. Судя по контексту, она предназначена для потенциальных заказчиков грузоперевозок, а их интересует величина проёма, а не размеры двери.

Bulk - это груз в навал, размещается в специальных дополнительных отсеках.

 Enote

link 21.09.2010 14:10 
ну для загрузки через открытую дверь прогиб двери не играет роли.
не видел такого параметра в описаниях ВС.
Имхо, это фантазии автора, как и "точки перегиба"
а авторы хто - турки
http://www.turkishairlines.com/en-INT/services/cargo_services/cargo_capacity.aspx
исследуем дальше - указанный размер не соответсвует фактическому размеру двери 2.57m high x 3.58m wide
http://www.aerospace-technology.com/projects/a310-200f/
м.б., турки указали вместо размера двери макс. размер контейнера?
тогда breaking points будет тип а шаг установки контейнеров...

 

You need to be logged in to post in the forum