Subject: Material Steel Subsidiary law Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:Пункт из кредитного договора: No Obligor nor any Material Steel Subsidiary is unable or admits or has admitted its inability to pay its debts or has suspended making payment on its debts generally. Material Subsidiary - Существенная дочерняя компания, а вот Material Steel Subsidiary - не могу разобраться... Заранее спасибо |
Обратите внимание: Material Steel Subsidiary написано с заглавных букв. Это значит, что этот термин где-то в договоре определен. Посмотрите... А навскидку, Steel, мне кажется, указывает на отраслевую принадлежность, т.е., это дочернее предприятие, занятое производством стали... |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |