DictionaryForumContacts

 AnnaKim

link 18.09.2010 7:37 
Subject: помогите с 1 предложением, юр. оффшоры
Вот такое предложение:
The company issues 10 shares of USD 1.00 (each), in consideration for services, cash, and other good and valuable consideration contributed to the company, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged.
Получился вот такой перевод: Компания выпускает 10 акций стоимостью 1,00 доллар (каждая) в счёт вознаграждения за услуги, наличность и иное надлежащее встречное удовлетворение, переданное компании, факт получения и достаточности которых признаётся в настоящем документе.
Помогите написать получше, и я сомневаюсь насчет other good and valuable consideration? Что это такое?

 Sjoe! moderator

link 18.09.2010 8:32 
Вы на верном пути. В целом. В деталях...
"... в счет оплаты услуг, [а также полученных] денежных средств и иного переданного компании, получение и достаточность которым настоящим признается/подтверждается."

other good and valuable consideration - штамп, значение которго, строго говоря, "юридически действительное и имеющее ценность/ценное встречноео предоставления (по российскому праву)/удовлетворения (по общему праву)", в просторечии - плата И/ИЛИ переданные товари И/ИЛИ оказанные (предоставителю/плательщику) услуги И/ИЛИ выполненные (для предоставителя/плательщика) работы.

 AnnaKim

link 18.09.2010 9:43 
Спасибо Вам большое!

 

You need to be logged in to post in the forum