DictionaryForumContacts

 maricom

link 16.09.2010 15:05 
Subject: health initiatives
Из обзора социологического опроса по вопросу Employee health and employer responsibility:

More than 80 percent believe that health initiatives should be part of their employment package, reflecting a widespread belief across all global markets that personal health warrants direct management attention.

Более 80 % опрошенных считают, что ??? должны быть частью пакета условий найма, что отражает распространенное во всех странах мира мнение, согласно которому личное здоровье требует непосредственного внимания руководства.

Подскажите, пожалуйста, вариант для перевода health initiatives в данном контексте.

Спасибо!

 Yippie

link 16.09.2010 15:29 
варианты
...что выбор медицинской страховки
...что вопросы медицинского страхования...

"пакет условий" не очень. мне кажется, звучит. просто "(составной) частью условий... найма", без пакета.

 Victor_G

link 16.09.2010 15:34 
Ну может быть и пошире, наверно? Типа медпункт на работе, спортзал, еще чего там.

 YelenaPestereva

link 16.09.2010 15:52 
программы в области зравоохранения

 x-translator

link 16.09.2010 16:07 
услуги здравоохранения?

 maricom

link 16.09.2010 16:16 
В том-то и дело, что тут речь идет не только - и не столько - о медицинской страховке, сколько вообще о комплексе условий и мер по поддержанию здоровья сотрудников (там где-то в текте перечислялись бесплатный - или со скидкой - спортзал, бесплатная диспансеризация по месту работы, запрет на курение во всей компании и т.п.)

 В. Бузаков

link 16.09.2010 16:39 
программа /мероприятия по сохранению, укреплению и восстановлению здоровья сотрудников/персонала

 Yippie

link 16.09.2010 16:58 
YelenaPestereva, В. Бузаков +1
можно лаконично: "программа по здравоохранению"
Но только не услуги, поскольку оказывают их не работодатели

 maricom

link 16.09.2010 17:38 
Да, конечно Вы правы, Yippie, В. Бузаков and Yelena. Большое спасибо за Ваше участие - и не только сегодня.

 x-translator

link 17.09.2010 16:16 
Yippie ("Но только не услуги, поскольку оказывают их не работодатели"):

Так никто и не говорит, что сами работодатели их оказывают:-) Они их оплачивают третьим сторонам, но это не лишает услуги права называться услугами - кто бы за них не платил. А чтобы не возникло коллизий, на возможность которых Вы указали, нужно просто соответствующим образом построить фразу, в которой будет употреблено сочетания "услуги здравоохранения".

 Yippie

link 17.09.2010 17:21 
как "построить фразу" - тогда да, правильно. Просто в том варианте не совсем было внятно.. )

 

You need to be logged in to post in the forum