Subject: My PhD is in child development Я Доктор наук в области детского развития?
|
Кандидат |
|
link 15.09.2010 15:32 |
а My PhD не может быть в значении диссертации? |
Перевод слова "диссертация" есть в словарях. PhD несколько отличается от кандидата. Но, конечно, не доктор наук в нашем понимании. В разговорной речи может быть все, что угодно разговаривающим. |
крупный специалист в воспитании детей |
|
link 15.09.2010 16:04 |
То есть на "My" тут обращать внимание не стоит? |
|
link 15.09.2010 16:23 |
Тема моей докторской диссертации — развитие детей. http://www.unc.edu/~afishel/ |
|
link 15.09.2010 16:27 |
поправка ("тема" было не совсем верно): Я защитила докторскую диссертацию в области (или по вопросам) развития детей. |
Почему же не стоит? "My" может относиться как к ученой степени, так и к диссертации на соискание оной. Вы же не дали контекста (еще раз о его пользе!). Но форма предложения лично мне кажется вполне разговорной. И еще раз: если даже речь идет о диссертации, то никак не о докторской. Русскоязычного читателя это только введет в заблуждение. Обычно Пи-Эйч-Ди не переводится. Произносится, как положено, а на письме сохраняются латинские буквы. |
Эдуард Цой, извините, но по вопросам ученых степеней Вы не в теме. Не надо сбивать аскера с толку. |
|
link 15.09.2010 16:48 |
Вы правы. Но я хотя бы попытался. Привёл свой вариант перевода и ссылки на контекст, отнюдь не разговорный. Тогда так: |
Опять не согласна. Если PhD, это уже свидетельство того, что степень получена не в России, так что "или" не проходит. Поразмыслив, я поняла, что речь действительно должна идти о диссертации, потому что степени "в области развития детей" не бывает, степени делятся по более обширным областям. Но контекста мы как не видели, так и не видим. |
|
link 15.09.2010 17:14 |
Это вполне может быть обратный перевод. Т.е. про российского кандидата наук написали на английском - PhD, - а теперь переводят этот текст обратно на русский. Степень PhD таки бывает в области развития детей: Тут обратный эффект получился - кто "в теме", слишком много закоулков видит, которых в данном случае нет. Контекста в шапке практически достаточно. По крайней мере для тех, кто "не в теме" :) |
|
link 15.09.2010 17:35 |
И, кстати, российские ВУЗы, аффилированные с иностранцами или подражающие иностранцам, вовсю раздают степени докторов философии (PhD) (т. н. "диплом международного образца"). Так что это ещё один аргумент к тому, что 'PhD' не исключает вариант получения степени в России. |
|
link 16.09.2010 3:42 |
Большое спасибо, напишу оба варианта перевода (и диссертацию и степень) пусть редактор разбирается. Большое спасибо за помощь) |
|
link 16.09.2010 4:23 |
Одного варианта "Имею степень доктора философии (PhD) в области развития детей" вполне достаточно. :) |
вообще контекст здесь бы помог. Это совершенно точно НЕ доктор. В крайнем случае - кандидат, если речь действительно о степени. Но что-то мне подсказывает, что имеется в виду диссертация. |
|
link 16.09.2010 4:36 |
оба варианта +1 =)) |
|
link 16.09.2010 6:21 |
Вот как-то так редакторы и огребают себе бессонных ночей... |
что такое "развитие детей"? |
|
link 16.09.2010 6:42 |
x-translator, каков Ваш вариант? |
|
link 16.09.2010 6:43 |
страница была удалена и поделом) |
|
link 16.09.2010 7:19 |
Нет-нет, Эдуард, я не критикую варианты, я имел в виду ответ аскера: "беру оба, а там пусть редактор разбирается". Имхо, при наличии отсутствия контекста вполне уместен вариант "Имею степень доктора философии (PhD) в области развития детей". Если же это, как Вы заметили, обратный перевод на русский и речь идет о российском ученом, то да - кандидат наук, но сюда опять же контекст нужен. Словом, ничего нового я не добавил, просто грустненько так схохмил про участь редактора по разгребанию "многообразия вариантов". К сожалению, многие переводчики считают возможным выкинуть под редактора полупереваренный продукт - пусть, мол, сам анализирует и принимает решения. Только тогда какие это решения: редакторские или переводческие? И чей получается в итоге перевод? К слову, российские степени PhD ("дипломы международного образца") - это интересно, никогда об этом не задумывался. Знаю, что магистерские программы давно в моде, но о таком не слышал. Что, правда, раздают такие степени? |
К вопросу о PhD vs. кандидатская/докторская степень. При всем разноообразии мнений, есть у меня один аргумент. МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет) имеет аспирантуру. В ней учатся как российские, так и иностранные аспиранты. Два аспиранта: один из России, один из другой страны. Учатся на одной кафедре, в один год, сдают одинаковые кандидатские экзамены, защищают свои диссертации в одном и том же ученом совете... На выходе получают дипломы, которые выглядят совершенно одинаково и, по моей логике, должны быть полностью равнозначны. Только они на разных языках. И в дипломе на русском языке написано "Имеет ученую степень кандидата филологических наук", а в дипломе на английском языке стоит PhD. Поскольку пример взят из личной практики, мы с подругой еще долго наши дипломы сравнивали, всегда смело перевожу свою кандидатскую степень как PhD. А почему нет? |
|
link 16.09.2010 7:47 |
x-translator, http://www.mufo.ru/letter-to-minister.htm d., Гугл: |
у меня русский - родной, и фраза "[научная степень] по развитию детей" режет мне слух |
|
link 16.09.2010 8:08 |
d., Ваша аргументация впечатляет. У меня тоже русский язык родной, если что. :) Такого варианта, как "[научная степень] по развитию детей", никто не предлагал. Есть более удачные. http://www.google.ru/search?q=%22%доктор+философии+в+области%22 |
хоть бы кто контекст спросил может, там детская психология. А может, речь по-прежнему о мышах. |
nephew, а меня вы в расчет не принимаете, да? =) |
Если кандидат, то "педагогических наук", а если ПХД, то пусть будет "по развитию детей" :-))) Жалко штоли? |
Redni, звиняйте, не заметила :) |
|
link 16.09.2010 10:18 |
контекст тут не оказывает на 1 предложение вне его влияние, посему его и не привожу. Большое спасибо за комментарии) |
Ну, а раз я была тут еще вчерась, так что и не надеюсь быть замеченной. Восхищаюсь фантазией додумывающих контекст. Попутно. |
|
link 17.09.2010 5:39 |
>>всегда смело перевожу свою кандидатскую степень как PhD. >> А когда вы докторскую защитите, как будете "доктора" переводить? |
профессор в области воспитания детей профессор по вопросам воспитания детей и еще: (немного грубоватый вариант, на мой взгляд) я в этом деле собаку съел ну очень опытный ну просто все знает |
думаю "педагогических наук" -- самое то |
>>всегда смело перевожу свою кандидатскую степень как PhD. >> А когда вы докторскую защитите, как будете "доктора" переводить? дубль 2048. Смотря для кого. Если в обиходе, то все то же PhD, как ни странно, используется. Но разница подчеркивается за счет Professor - для тех, кто дорос. |
|
link 17.09.2010 7:08 |
>>Но разница подчеркивается за счет Professor - для тех, кто дорос. >> А если нет? А моя непосредственная руководитель в "волосатом" году, которая была кандидатом наук и профессором? |
бывает, но ничего не меняет |
|
link 17.09.2010 7:25 |
LOL |
не lol, а выслушали, приняли к сведению, поблагодарили и больше глупостей не говорили =) |
|
link 17.09.2010 7:31 |
Redni, сегодня вы тролль? ) |
Интересно, а как переводить кандидата наук на французский или немецкий? У них своя иерархия ученых степеней. Там PhD не покатит. В моем окружении есть люди имеющие ДВЕ степени - к.т.н и PhD, полученные от разных организаций в разных странах. Им то как быть? Вывод: российские степени переводит не надо, ими надо гордиться. ЗЫ: В инете есть обширная литература по соответствию и несоответствию степеней в разных странах. + Болонский процесс. |
нет, я глаголю истину. Конкретный пример: все кандидаты, и я в том числе, переводят свою степень как PhD. И именно так ее воспринимают и на Западе у тех, кто туда хочет поехать после аспирантуры. |
люди, имеющие две степени, как правило, используют их так же. как язык - для каждой аудитории своя. В России они к.т.н., где-то там - PhD. Во Франции и Германии свои соответствия, уверен. |
>>российские степени переводит не надо, ими надо гордиться. проще сказать ИХ эквивалент, чем объяснять. Это нудно. еще раз подчеркиваю - все, что я говорю, относится к обиходу, а не к легализу или официальным документам. |
|
link 17.09.2010 7:52 |
>>все кандидаты, и я в том числе, переводят свою степень как PhD... Но доктора наук ... говорят о себе тоже PhD >> Вас, как кандидата, такая ситуация устраивает, это понятно. А как же доктора? Неужели вас, как переводчика, такая ситуация не смущает? PS Я, видимо, не вхожу в число "всех кандидатов", я пишу Candidate of Sciences. |
сочувствую я считаю ситуацию наименьшим злом, чем городьба вот таких вот кендидейт оф сайнсиз в повседневном английском языке. |
|
link 17.09.2010 7:57 |
+ 1 Candidate of Sciences (Phys.-Math.) |
|
link 17.09.2010 7:58 |
>>сочувствую >> Спасибо. А вы вводите в заблуждение. Не больше, не меньше. |
Redni + Но у меня есть все-таки вопрос на засыпку. Что делать с кандидатом юридических наук? Вот ведь беда, по правилам, PhD по юриспруденции не бывает... Или все-таки создавать монстра в виде PhD in Law? А еще видела: a degree of Doctor of Philosophy in Law |
|
link 17.09.2010 9:03 |
фигасе, накомментили как много) |
И ещё не надо путать и смешивать учёные степени с учёными званиями и должностями. Профессор - это, в первую очередь, преподаватель. В вузе, а в некоторых странах - и в колледже, школе. Доктор/кандидат наук не является профессором, если не занимается преподаванием и не занимает соответствующую должность. |
С должностью - понятно. А вот звание "профессор" или "доцент" можно иметь и вне вуза. |