|
link 15.09.2010 3:23 |
Subject: работать и зарабатывать В резюме указано "желание работать и зарабатывать". У меня такое подозрение, что work and earn или work and make money будет иметь немного не тот оттенок, что в русском, более шкурный, что ли, и в сиви не совсем уместно. Как вы считаете?
|
work and contribute |
|
link 15.09.2010 3:28 |
просто это *подразумевается* - поэтому и будет смотреться дебильно: то ли человеку больше сказать нечего, то ли других держит за дурачков. |
silly.wizard Это резюме русского. Импортные так никогда бы в резюме не написали. Они очень щепетильны в плане обсуждения материальных благ и своего достатка. |
|
link 15.09.2010 3:59 |
x-z, это понятно, что "корни" - русские ;) вопрос - что с ними делать? ... кста, вот я его щас и задам: аскер, а что в задаче "дано" и какой нужен результат? вы переводите резюме ru-en? с какой целью? |
silly.wizard Перефразировать его нужно другими словами. Если резюме идет на рассмотрение к иностранцам, необходимо заменить упоминание о деньгах на "внесение вклада в общее развитие компании". А в резюме на русском "работать и зарабатывать" смотрится нормально, особенно для соийскателей на позиции торговых представителей и т.д., в которых делается акцент на активной работе и зарабатывания для себя и компании. :) |
|
link 15.09.2010 4:14 |
Work and contribute мне нравится. А уж к чему contribute, к семейному бюджету или на благо компании - пускай думают :)) Резюме - территория Капитана Очевидность, особенно раздел "личные качества". Но что есть, то есть. silly.wizard, да, ru-en, резюме совершенно постороннего товарища в какую-то иностранную компанию, не в нашу контору. Просто халтура. x-z, вот именно, в русском слова однокоренные, получается просто акцент на целеустремленности, типа я не просто трудоголик, а заинтересован материально, и потому буду рвать пупок. Хотелось посоветоваться, как это адекватно отразить в английском, и стоит ли отражать вообще. Предложенный вариант, по-моему, хорош. |
|
link 15.09.2010 4:16 |
"особенно для соийскателей на позиции торговых представителей" ага, вот что еще меня насторожило. Позиция с продажами не связана ни разу, поэтому прямого вклада в доходы компании не подразумевается. |
Ну, та-к вы спросите у постороннего товарища чем занимается компания. Резюме правьте соответственно. |
|
link 15.09.2010 4:43 |
contribute - универсальное понятие, годится *всем* (напр, уборщице: "я убираю, чтобы не было пыли и было чисто, чтобы воздух не содержал аллергенов и вообще всем было приятно приходить на работу. так мы меньше потратим на больничные - так я приношу выгоду компании") |
|
link 15.09.2010 4:52 |
Вот его-то и используем :) Спасибо. |
|
link 15.09.2010 4:55 |
типа я не просто трудоголик, а заинтересован материально, и потому буду рвать пупок. Хотелось посоветоваться, как это адекватно отразить в английском, (consider) в секцию Objective: |
|
link 15.09.2010 4:59 |
+ I am looking to be recognized as a valuable contributor [at my new place of work]. (I am also looking/It is also important for me) to improve my personal financial position. |
|
link 15.09.2010 5:08 |
немножко правка: i want to be a valuable asset to .... (так будет звучать более буржуйски :) ИМХО |
|
link 15.09.2010 5:09 |
i want to be a valuable asset to my [new] employer +1 |
|
link 15.09.2010 5:25 |
@Это резюме русского. Импортные так никогда бы в резюме не написали. Они очень щепетильны в плане обсуждения материальных благ и своего достатка@ Согласна.Такое сочетание может показаться странным для "импортного"... Job applications: Selling your skills: Transferable skills The competencies or transferable skills that are particularly popular with graduate recruiters include: ИМХО: я бы оставила просто желание работать + self motivated (что может подразумевать, что апликант желает зарабатывать и стремиться к большему) |
|
link 15.09.2010 5:29 |
If anyone likes to see some samples of CV's there are some here: http://www.miscojobs.com/employers/resumes/L_4/C_6/rsm_1462.htm |
You need to be logged in to post in the forum |