DictionaryForumContacts

 Catnippish

link 15.09.2010 3:23 
Subject: работать и зарабатывать
В резюме указано "желание работать и зарабатывать". У меня такое подозрение, что work and earn или work and make money будет иметь немного не тот оттенок, что в русском, более шкурный, что ли, и в сиви не совсем уместно. Как вы считаете?

 x-z

link 15.09.2010 3:26 
work and contribute

 silly.wizard

link 15.09.2010 3:28 
просто это *подразумевается* - поэтому и будет смотреться дебильно: то ли человеку больше сказать нечего, то ли других держит за дурачков.

 x-z

link 15.09.2010 3:30 
silly.wizard

Это резюме русского. Импортные так никогда бы в резюме не написали. Они очень щепетильны в плане обсуждения материальных благ и своего достатка.

 silly.wizard

link 15.09.2010 3:59 
x-z, это понятно, что "корни" - русские ;) вопрос - что с ними делать? ... кста, вот я его щас и задам:

аскер, а что в задаче "дано" и какой нужен результат? вы переводите резюме ru-en? с какой целью?

 x-z

link 15.09.2010 4:05 
silly.wizard

Перефразировать его нужно другими словами. Если резюме идет на рассмотрение к иностранцам, необходимо заменить упоминание о деньгах на "внесение вклада в общее развитие компании". А в резюме на русском "работать и зарабатывать" смотрится нормально, особенно для соийскателей на позиции торговых представителей и т.д., в которых делается акцент на активной работе и зарабатывания для себя и компании.

:)

 Catnippish

link 15.09.2010 4:14 
Work and contribute мне нравится. А уж к чему contribute, к семейному бюджету или на благо компании - пускай думают :))
Резюме - территория Капитана Очевидность, особенно раздел "личные качества". Но что есть, то есть.

silly.wizard, да, ru-en, резюме совершенно постороннего товарища в какую-то иностранную компанию, не в нашу контору. Просто халтура.

x-z, вот именно, в русском слова однокоренные, получается просто акцент на целеустремленности, типа я не просто трудоголик, а заинтересован материально, и потому буду рвать пупок. Хотелось посоветоваться, как это адекватно отразить в английском, и стоит ли отражать вообще. Предложенный вариант, по-моему, хорош.

 Catnippish

link 15.09.2010 4:16 
"особенно для соийскателей на позиции торговых представителей"

ага, вот что еще меня насторожило. Позиция с продажами не связана ни разу, поэтому прямого вклада в доходы компании не подразумевается.

 x-z

link 15.09.2010 4:18 
Ну, та-к вы спросите у постороннего товарища чем занимается компания. Резюме правьте соответственно.

 silly.wizard

link 15.09.2010 4:43 
contribute - универсальное понятие, годится *всем* (напр, уборщице: "я убираю, чтобы не было пыли и было чисто, чтобы воздух не содержал аллергенов и вообще всем было приятно приходить на работу. так мы меньше потратим на больничные - так я приношу выгоду компании")

 Catnippish

link 15.09.2010 4:52 
Вот его-то и используем :) Спасибо.

 silly.wizard

link 15.09.2010 4:55 
типа я не просто трудоголик, а заинтересован материально, и потому буду рвать пупок. Хотелось посоветоваться, как это адекватно отразить в английском,

(consider) в секцию Objective:
i want to be a valuable addition to the company, and i am looking to improve my personal financial situation

 silly.wizard

link 15.09.2010 4:59 
+
I am looking to be recognized as a valuable contributor [at my new place of work]. (I am also looking/It is also important for me) to improve my personal financial position.

 Al-Mutarjim

link 15.09.2010 5:08 
немножко правка: i want to be a valuable asset to .... (так будет звучать более буржуйски :) ИМХО

 silly.wizard

link 15.09.2010 5:09 
i want to be a valuable asset to my [new] employer +1

 SAKHstasia

link 15.09.2010 5:25 
@Это резюме русского. Импортные так никогда бы в резюме не написали. Они очень щепетильны в плане обсуждения материальных благ и своего достатка@
Согласна.Такое сочетание может показаться странным для "импортного"...

Job applications: Selling your skills:

Transferable skills

The competencies or transferable skills that are particularly popular with graduate recruiters include:
communication - ability to communicate orally, in writing, or via electronic means, in a manner appropriate to the audience;
teamwork - being a constructive team member, contributing practically to the success of the team;
leadership - being able to motivate and encourage others, whilst taking the lead;
initiative - ability to see opportunities and to set and achieve goals;
problem solving - thinking things through in a logical way in order to determine key issues, often also including creative thinking;
flexibility/adaptability - ability to handle change and adapt to new situations;
self-awareness - knowing your strengths and skills and having the confidence to put these across;
commitment/motivation - having energy and enthusiasm in pursuing projects;
interpersonal skills - ability to relate well to others and to establish good working relationships;
numeracy - competence and understanding of numerical data, statistics and graphs.

ИМХО: я бы оставила просто желание работать + self motivated (что может подразумевать, что апликант желает зарабатывать и стремиться к большему)

 SAKHstasia

link 15.09.2010 5:29 
If anyone likes to see some samples of CV's there are some here:
http://www.miscojobs.com/employers/resumes/L_4/C_6/rsm_1462.htm

 

You need to be logged in to post in the forum