DictionaryForumContacts

 Sulzer7

link 8.07.2005 7:39 
Subject: Ближний Восток стал ближк
Please help me to translate this phrase beautifully

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 7:41 
The Near East may become the nearest.

 Sulzer7

link 8.07.2005 7:51 
Thank you very much. I like it

 10-4

link 8.07.2005 8:00 
Wait, wait, wait!

Ближний Восток (в географическом и политическом смысле) = Middle East
Кроме того, он УЖЕ стал ближе, а не "может стать ближе". Речь-то ведь о лондонских террористах, не так ли?
Я бы играл вокруг
Middle East breaks to our homes

 nephew

link 8.07.2005 8:16 
зачем же терять игру слов? Near East: (geographical name) the countries of SW Asia & NE Africa — sometimes used interchangeably with Middle East, which has become the more common term
Merriam-Webster

 10-4

link 8.07.2005 8:22 
Это так, НО в газетных заголовках Middle East звучит гораздо чаще. Near East terrorists - как-то и непривычно звучит.

 Аристарх

link 8.07.2005 8:25 
Все варианты хороши, но в варианте ТМ, имхо было бы правильнее The Near East BECOMES или IS GETTING the nearest

 nephew

link 8.07.2005 8:32 
в Вашингтоне даже есть Institute for Near East policy, и в газетах, если забить в гуголь Near East + terrorists, найдется в избытке. В конце концов, можно в тексте обыграть. Только the не нужно

 Аристарх

link 8.07.2005 8:39 
near, наверное, в последнее время стал появляться. Поэтому и звучит непривычно. Язык как живой организм, всё время развивается.

 narc

link 8.07.2005 8:47 
10-4 is right, near east is almost never used in contemporary english. unless the point is to sound quaint, i don't see the reason for taking this mothball out of the closet. if u want to go with the near east, then use, "the near east gets nearer." "gets the nearest" is awkward. "the middle east breaks to our homes" is not strictly speaking, english. although, 10-4, ur instincs were right, it's just the execution is a little flawed. the middle east hits close to home.

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 8:53 
2 narc - you explanations are quite fluent, but what about the quibble present in Russian phrase? T'my mind it depends on where this phrase is used. For ex, if it's a newspaper heading, the equivocation is more important than the literacy.

 nephew

link 8.07.2005 8:55 
daddy-knows-better ;)

 narc

link 8.07.2005 9:25 
nephew, i m not a daddy yet, at least not as far as i know :-)

mush, i see what u mean, and maybe u r right. but from purely linguistic point of view, middle east is better. however, to convey in english the play on words inbedded in the russian sentence, maybe using near east is permissable. however, in that case, write "gets nearer." "gets the nearest" immediately raises a red flag for me.

 narc

link 8.07.2005 9:31 
ok, if it's a paper headline, then "near east just got nearer" is probably ideal. no article needed in this case, as nephew justly pointed out. however, 10-4's suggestion, "middle east hits close to home," as an english-language headline, still sounds more natural to me.

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 9:35 
Narc, nobody said "gets the nearest", see above :) i just liked the homophony and tried to operate it within some sense limits, never trying to be the last resort.

ps dont pay attention to the jiggery-pokery about mushy in German, it's preposterous.

 narc

link 8.07.2005 9:48 
mushy, lol jiggery-pokery, i didn't even know there was such a word. now i do.

 Translucid Mushroom

link 8.07.2005 9:50 
we're just teaching and learning here, right? :)))

 

You need to be logged in to post in the forum