Subject: Все тот же договор Все тот же договор, покритикуйте плиз!!!!2. Права та обов’язки сторін 3. Оплата за договором 2.Rights and duties of the parties Заранее спасибо |
Могу только по инглишу посмотреть :-) Rights and duties - rights and obligations У вас в одном месте написано within ... days, в другом - during ... days. Лучше везде писать одинаково ("within", имхо, лучше :-)) |
сенкс |
Еще насчет пункта 2.3.1 Имеются в виду обстоятельства, из-за которых реклама (?) не выходит в течение 10 дней после оговоренной даты? Или исполнитель должен уведомить об этом в течение 10 дней? В любом случае prevent ...to be - неверная конструкция, имхо. |
тут второе - "исполнитель должен уведомить об этом в течение 10 дней" |
2 Slava: а какую конструкцию употребили бы вы? |
Jucy, еще раз объясните: он должен уведомить точно за 10 дней до оговоренной даты или "в течение" 10 дней (то есть, можно и за 1 день)? Я не юрист, не знаю, как они решили :-) |
в контрактах пишите все в будущем времени н-р не "Is" liable to pay advertisement charge in time |
спасибо за совет :) |
2 Slava, исполнитель должен уведомить заказчика "за" 10 дней до момента фактического выхода рекламы об обстоятельствах, мешающих ее выходу ... :) |
плюс к тому, что сказал Слава: 2.1 Additional rights and obligations shall be obtained according to Clause 1.3. (не в случае, а в порядке!) А дальше я бы перестроил структуру: 2.2. The Advertiser shall: |
Да, верно. Но shall здесь имеет модальное значение - это не совсем будущее время, а "должен" или "обязуется". Как вариант: В связи с shall вспомнил почему-то книжку "Каникулы Кроша" (в качестве оффа): "Я опишу события, происшедшие в нашем доме. События, происшедшие вне :-) |
ребята, спасибки, что б я без вас делала ? :) |
You need to be logged in to post in the forum |