|
link 12.09.2010 12:07 |
Subject: sprinkler valve room Пожалуйста, помогите перевестиВыражение встречается в следующем контексте: Установка спринклерной системы пожаротушения Заранее спасибо |
|
link 13.09.2010 6:21 |
мой вариант: Секция контрольно-пропускных клапанов?? |
http://www.cci-icc.gc.ca/crc/notes/html/2-8-eng.aspx Sprinkler valve room: Sprinkler valves and other peripheral sprinkler equipment, such as an air compressor in a dry-pipe system, should be located in a separate room dedicated to this purpose. This room should be identified with a sign on the door reading "SPRINKLER VALVE ROOM." The door should never be locked, and the room should not be used for storage. Valves should be permanently labelled for quick and easy identification. A sprinkler zone plan should be prepared and made available to firefighters upon their arrival. |
|
link 13.09.2010 6:39 |
Да это то понятно, мой текст примерно такого же содержания, меня интересует как они по-русски правильно называются... |
Помещение спринклерных клапанов |
|
link 13.09.2010 6:46 |
спасибо) |
|
link 13.09.2010 6:47 |
но вот почему то не гуглится такой вариант совсем... |
говоря казённым тезническим языком, это: помещение запорной арматуры спринклерной системы пожаротушения так вот. |
коллекторная спринклерной системы или помещение узлов управления спринклерной системы информация из первых рук |
|
link 20.03.2013 15:54 |
в моей практике это называлось (вы не поверите) СПРИНКЛЕРНАЯ по аналогии, видимо, с ЭЛЕКТРОЩИТОВАЯ, КЛАДОВАЯ, ЛАБОРАНТСКАЯ, ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКАЯ, УБОРНАЯ, СТОЛОВАЯ, ю нейм ит! |
You need to be logged in to post in the forum |