DictionaryForumContacts

 lottadough

link 12.09.2010 12:07 
Subject: sprinkler valve room
Пожалуйста, помогите перевести

Выражение встречается в следующем контексте:

Установка спринклерной системы пожаротушения

Заранее спасибо

 lottadough

link 13.09.2010 6:21 
мой вариант: Секция контрольно-пропускных клапанов??

 grachik

link 13.09.2010 6:28 
http://www.cci-icc.gc.ca/crc/notes/html/2-8-eng.aspx

Sprinkler valve room: Sprinkler valves and other peripheral sprinkler equipment, such as an air compressor in a dry-pipe system, should be located in a separate room dedicated to this purpose. This room should be identified with a sign on the door reading "SPRINKLER VALVE ROOM." The door should never be locked, and the room should not be used for storage. Valves should be permanently labelled for quick and easy identification. A sprinkler zone plan should be prepared and made available to firefighters upon their arrival.

 lottadough

link 13.09.2010 6:39 
Да это то понятно, мой текст примерно такого же содержания, меня интересует как они по-русски правильно называются...

 grachik

link 13.09.2010 6:41 
Помещение спринклерных клапанов

 lottadough

link 13.09.2010 6:46 
спасибо)

 lottadough

link 13.09.2010 6:47 
но вот почему то не гуглится такой вариант совсем...

 DpoH

link 13.09.2010 9:08 
говоря казённым тезническим языком, это:
помещение запорной арматуры спринклерной системы пожаротушения
так вот.

 raiizii

link 20.03.2013 8:27 
коллекторная спринклерной системы

или

помещение узлов управления спринклерной системы

информация из первых рук

 bredogenerator

link 20.03.2013 15:54 
в моей практике это называлось (вы не поверите)
СПРИНКЛЕРНАЯ
по аналогии, видимо, с ЭЛЕКТРОЩИТОВАЯ, КЛАДОВАЯ, ЛАБОРАНТСКАЯ, ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКАЯ, УБОРНАЯ, СТОЛОВАЯ, ю нейм ит!

 

You need to be logged in to post in the forum