DictionaryForumContacts

 Snowman

link 11.09.2010 21:46 
Subject: returnable law
Помогите, пожалуйста, понять, что в данном контексте значит слово returnable и к чему оно вообще относится.

For an (interim) order to remain in force, two parameters must be met:

- that on the basis of data put before the Court by the applicant the order was correctly issued, and

- that on the basis of data at the hearing, after it was set to be returnable, rendering the same absolute and continuin its force is correct. The Data at the hearing include the additional information put before the Court by the opposing party, the respondent.

спасибо!

 silly.wizard

link 11.09.2010 21:52 
и к чему оно вообще относится: к "an (interim) order" ??

не спец, это только предположение - верьте, если можете проверить ;)

 lisulya

link 11.09.2010 21:55 
- that on the basis of data at the hearing, after it was set to be returnable, rendering the same absolute and continuin its force is correct.

хмммм... чего-то тут явно не хватает... или что-то лишнее.... одно из трех, пятого не дано ))

 silly.wizard

link 11.09.2010 21:58 
lisulya, imho that one is ok:

... that on the basis of data at the hearing, after [it = the interim order] was set to be returnable, { rendering the same [interim order] absolute and continuinG its force} is correct

 silly.wizard

link 11.09.2010 21:59 
returnable = cancellable? revocable?

 Snowman

link 11.09.2010 22:01 
а что это тогда значит - [the interim order] was set to be returnable?

 lisulya

link 11.09.2010 22:01 
yes... it... makes.... more sense now.... I... think.....

[G*D, I hate legaleze!!!]

 lisulya

link 11.09.2010 22:03 
[still fuming]

I mean... would it f*cking KILL them to use the actual NOUN at least once in that sentence??

 silly.wizard

link 11.09.2010 22:12 
[off] lisulya, i agree.. FWIW, my current personal policy is to click on "legalese" threads no more than twice per week. =)

что это тогда значит - [the interim order] was set to be returnable? - ждите экспертов; за себя сразу сказал что это только предположение (догадка, wild guess), мне самому этого не проверить

 Snowman

link 11.09.2010 22:29 
спасибо!
буду ждать :)

 Snowman

link 12.09.2010 18:58 
подниму на всякий случай. вдруг эксперты все же увидят и помогут.

 toast2

link 14.09.2010 10:17 
the interim order was set to be returnable; return of the (interim) order / injunction - "(назначенная дата) (повторного/е) рассмотрение/я ранее вынесенного ex parte судебного приказа с участием противной стороны (т.е. по процедуре inter partes)".
смысл концепции return/returnable: одна из сторон в судебном процессе может обратиться к судье со срочным ходатайством о принятии неотложных обеспечительных мер в виде вынесения судебного приказа ("court order" - он, как вариант, может выноситься в форме судебного запрета: например, в форме "определения о запрете распоряжения денежными средствами на банковском счете" - он же "freezing order/injunction"), причем не уведомляя об этом противную сторону, т.е. как бы тайком (:
это называется ex parte (application). "ex parte" значит "по инициативе/ходатайству одной стороны, не ставя другую в известность".
почему не уведомляя - понятно. если противная сторона об этом прознает, то к моменту рассмотрения ходатайства деньги с высокой степенью вероятности со счета будут слиты.
делается это в порядке "обеспечительных мер" - interim relief, interlocutory relief, interim measures etc.
обеспечительные меры - по определению вещь временная. однако вынесение приказа без участия представителей потенциально страдающей от этого приказа стороны, ex parte - мера не только временная, но и чрезвычайная, исключительная: противной стороне по вынесении приказа о нем, естественно, немедленно сообщается, и рано или поздно ей в порядке реализации принципа состязательности судопроизводства должна быть предоставлена возможность на этот приказ отреагировать (т.е., скорее всего, ходатайствовать об его отмене (:
вот дата повторного рассмотрения этого приказа на предмет его либо оставления в силе, либо отмены - причем уже inter partes, т.е. "с участием представителей обеих сторон" - и называется "return" (т.е. это дата, когда обе стороны "возвращаются" в суд для повторного слушания). а та дата, когда такое повторное слушание - уже с участием обеих сторон - проводится, и называется "the date on which the (interim) order is returnable".
о чем и говорится у вас в тексте:
for an (interim) order to remain in force,... - т.е. для того, чтобы (на повторном слушании - "inter partes") ранее вынесенный временный приказ ("ex parte")остался в силе, должны быть соблюдены определенные условия.
rendering the same absolute and continuing its force is correct [под "the same" здесь, как коллега уже отметил, понимается "вышеозначенный приказ" (вынесенный ex parte)] - во фразе всего хватает и ничего лишнего нет. смысл этой фразы: "оставление вышеозначенного приказа в силе и придание ему абсолютного/окончательного характера является обснованным".

 Snowman

link 14.09.2010 11:06 
Огромное Вам спасибо! Я очень надеялась, что Вы в эту ветку загляните.

 

You need to be logged in to post in the forum