DictionaryForumContacts

 Yvette81

link 11.09.2010 17:34 
Subject: На дискуссии в научном мире откликнулся и А. П. Чехов.
Вроде совсем простое предложение, после которого следует цитата из Чехова... хотелось бы услышать ваши варианты, дорогие опытные коллеги. Извините, что так часто утомляю.

 Kuno

link 11.09.2010 17:42 
А мы хотим вначале увидеть Ваш вариант. Услышать здесь не получится.

 Yvette81

link 11.09.2010 17:48 
А что вы за всех отвечаете? Я вам не грубила... Не хотите помочь - не помогайте, Вас никто не может заставить...

 Yvette81

link 11.09.2010 18:01 
Для тех, кто может помочь... как вам вариант: The discussion in the scientific world was supported by the Russian writer and playwright Anton Chekhov ....Может быть, еще продолжить это предложение, сказав - через слова его персонажа?

 Kuno

link 11.09.2010 18:21 
Так и я Вам не грубил. Просто помочь можно только тому, кто что-то делает сам. Сделать что-то за кого-то -- это называется по-другому. Это Вам кто угодно скажет.
Ваш перевод, на мой взгляд, правильный, но добавлены слова, эквиваленты которых в оригинале отсутствуют. Если Вы пишете сочинение, можете продолжать. Вряд ли кто-то сможет прочесть Ваши мысли и догадаться, что Вы имеете в виду.

 Yvette81

link 11.09.2010 18:30 
Kuno, это не сочинение, это перевод природоохранной статьи с несколько "лирическим уклоном"... Опыта у меня, конечно, не хватает, но ведь каждый из вас тоже когда-то с чего-то начинал и стопорился даже на простых вещах... Я ж не статью прошу перевести за меня, а помочь с одним предложением... в противном случае я бы сказала: "Друзья, кто из вас может взять заказ?"

 Kuno

link 11.09.2010 18:57 
Если это перевод статьи, то как понимать "Может быть, еще продолжить это предложение, сказав - через слова его персонажа?" В оригинале так и написано?
Вот я, как будто, Вам помог. Что надо сказать?

 sledopyt

link 11.09.2010 19:04 
Иветта, а дайте-ка нам, пожалуйста, предыдушее предложение, если, конечно, это вас не очень затруднит, или в двух словах объясните каким ветром Антона Павловича занесло в научные дискуссии. А также что за цитата была приведена. (последняя просьба - чисто из личного любопытства, не поймите, пожалуйста, превратно).

 Yvette81

link 11.09.2010 19:09 
Вопрос был в том, стоит ли добавить к вышеизложенному что-то в духе by (или through?) words of his character... Потому что далее следует цитата Астрова из "Дяди Вани"... Kuno, если уж совсем честно, Вы не столько помогли, сколько меня воспитываете.... А я-то, наивная, думала, что с воспитанием к 30-ти годам у меня все в порядке... по крайней мере, никто до сих пор не жаловался. Как бы то ни было, большое Вам спасибо. Хотя бы за то, что потеряли на меня драгоценное время.

 Yvette81

link 11.09.2010 19:12 
Следопыт, вот он, русский вариант: "Выдающийся ученый-естествоиспытатель В. В. Докучаев в 1895 г. писал: «Наши девственные черноземные степи с их первозданной прелестью и беспредельной ширью с удивительной быстротой исчезают с земли русской». На дискуссии в научном мире откликнулся и А. П. Чехов. Доктор Астров в пьесе «Дядя Ваня» с душевной болью восклицает: «Русские леса трещат под топором, гибнут миллиарды деревьев, опустошаются жилища зверей и птиц, мелеют и сохнут реки, исчезают безвозвратно чудесные пейзажи». Цитату из Чехова при переводе я вытащила из англоязычного текста "Дяди Вани", разумеется )))

 silly.wizard

link 11.09.2010 20:31 
На дискуссии в научном мире откликнулся и А. П. Чехов. Доктор Астров в пьесе «Дядя Ваня» с душевной болью восклицает:

To the discussion in scientific world, responded Chekhov. His Dr. Astrov from "Uncle Vanya" sorely exclaims: "........."

 Yvette81

link 11.09.2010 20:39 
Silly.wizard, спасибо большое ))

 Тимурыч

link 11.09.2010 20:42 
Environmental concerns of the scientific world have found echo in the world of art and literature as well. Take for example Anton Chekhov's "Uncle Vanya" where Dr. Astrov compains:

 Serger

link 11.09.2010 20:43 
На мой взгляд, порядок слов необходимо изменить: Chekhov responded to the discussion in scientific world.

 silly.wizard

link 11.09.2010 20:45 
.... я только не уверен за нестандартный порядок слов в куске "responded Chekhov". если кто после меня поправит - не удивляйтесь. =)

можно было бы и тупо: "Chekhov responded to the discussion in scientific world." Но если это первый раз, когда Чехов (или другие не-ученые) упоминается в тексте, то начинать предложение с его имени - неестественно, имхо

 silly.wizard

link 11.09.2010 20:50 
Тимурыч +1
если такой вольный перевод вам допустим - берите. у него там "world of art and literature" в конце предложения (куда я Чехова пытался пристроить). имхо, это что надо - для поддержки хода мысли читателя.

 Serger

link 11.09.2010 21:05 
В англ. языке, конечно, множество исключений, но подлежащее всегда находится перед сказуемым, в отличие от русского, где порядок слов может быть произвольным. Можно сказать: Among those who responded to the discussion in scientific world was Anton Chekhov.

 sledopyt

link 11.09.2010 21:25 
Unless the article is about Checkhov's involvement in the environmental movement of his time, я думаю (но могу ошибаться), что реплика Астерова не была прямым ответом Чехова, т.е., его участием - в буквальном смысле - в "дискуссиях в научном мире". Автор статьи, видимо, попытался найти связь между миром науки и литературой того времени. Посему, думаю и переводить надо в описательном ключе. Тимурыч, по-моему, задал правильное направление.

Выдающийся ученый-естествоиспытатель В. В. Докучаев в 1895 г. писал: «Наши девственные черноземные степи с их первозданной прелестью и беспредельной ширью с удивительной быстротой исчезают с земли русской». На дискуссии в научном мире откликнулся и А. П. Чехов. Доктор Астров в пьесе «Дядя Ваня» с душевной болью восклицает.

In 1895, V. Dokuchaev, a prominent natural science researcher wrote: "Our fertile steppes full of pristine beauty and boundless in their vast spaces are vanishing from the Russian land at alarmingly rapid pace." His concerns are echoed in Checkov's "Uncle Vanya" when Dr. Astrov exclaims in the anguish of his soul:

 sledopyt

link 11.09.2010 21:28 
кас инверсии,
"responded Chekhov" было бы к месту, если бы сразу после этого последовала прямая речь.

 silly.wizard

link 11.09.2010 21:36 
Serger, касаемо 12.09.2010 0:05 - мне тоже так казалось ;) поправили:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=232755&topic=9&l1=1&l2=2#topic

sledopyt, спасибо:
например, так? [to the discussion,] responded Chekhov saying "....."
или прямая речь может еще "прямее" следовать?

 silly.wizard

link 11.09.2010 21:44 
а... туплю: [to the discussion,] responded Chekhov (./:) "...[a quote from Chekhov]..."
точка/двоеточие. потом сразу прямая речь, да?

 lisulya

link 11.09.2010 21:45 
мне нравится Следов перевод... только я бы поставила двоеточие вот здесь:

.... when Dr. Astrov exclaims in anguish:

 x-translator

link 11.09.2010 21:49 
"/.../ но добавлены слова, эквиваленты которых в оригинале отсутствуют".

Браво! Всегда радуют подобные "рассуждения о переводе". "Слова", "эквиваленты". А я-то считал, что мы, вроде как, смысл должны переводить, а не слова...

 sledopyt

link 11.09.2010 21:54 
silly.wizard, примерно как в следующем примере. Часто встречается в газетном стиле.

"Given what happened with Katrina, shouldn't ....".

Responded Bush: "Katrina exposed serious problems in our response capability at all level of government, and to the extend the federal government didn't fully do its job right I take responsibility."

 lisulya

link 11.09.2010 22:06 
только по-моему такой порядок слов все же не употребляется в описательном стиле... вот в газетном отчете о пресс-конференции или интервью -- сколько угодно...

 nephew

link 11.09.2010 22:17 
двоеточие - да, длинные пассажи требуют двоеточия, а не зпт;
дело не в газетном/книжном стиле, обратный порядок слов должен служить какой-то цели. здесь я смысла в нем не вижу.

 sledopyt

link 11.09.2010 22:55 
ну да, смысла нет.
the sole purpose of the excercise was to entertain silly.wizard's curiosity, making him a smarter person in the process.

 silly.wizard

link 11.09.2010 23:05 
he gets it ;) thank you!

 cyrill

link 12.09.2010 7:35 
can't beat "echo", maybe via resonate only, however since it is Chekhov, ruminate or languish would be quite appropriate :-)

Dr. ... asserted with a heartfelt exasperation...

 Orava

link 12.09.2010 8:00 
Chekhov too responded to...

В русском предложении имеет место сильное падение логического ударения на имя Чехова, к-рое по всем законам ставится на последнее место в предложении. В англ. логическое ударение, в отличие от русского, падает на первое слово в предложении (отсюда бывает необходима инверсия). Здесь инверсия не требуется, т.к. ударение совпадает с подлежащим. Ударение подчеркивается too.

 vaostap

link 12.09.2010 8:55 
Lynn Visson на всех вас нет!

 Serger

link 12.09.2010 9:06 
Я где-то читал, если не ошибаюсь, на этом же форуме, что в Великобритании средняя ставка, предлагаемая БП переводчикам, составляет 0,04 фунта

 Serger

link 12.09.2010 9:16 
Пардон, не сюда написал(

 10-4

link 12.09.2010 16:30 
Дискуссии в научном мире = academic discussions

 lisulya

link 12.09.2010 19:55 
Lynn Visson на всех вас нет!

это в том плане, что и пытаться не стОит? или как понимать?

 vaostap

link 13.09.2010 9:52 
Если не ошибаюсь, Lynn Visson категорически утверждает, что перевод (особенно translation) должен осуществляться только на родной язык, а при наличии нескольких родных – на тот из них, который является доминирующим. Если разделять эту точку зрения (а переводческое сообщество на просторах бывшего эсэсэсэр, кажется, в восторге от этой дамы), то, да, пытаться не стоит. А то можно нарваться на окрик: «Это мой язык, а не ваш!»

 vaostap

link 13.09.2010 10:27 
Но и с чужого переводить – не поле перейти. Вот (обнаружил недавно) ссылка http://baconmeteor.livejournal.com/ там хорошо видно, как это выглядит «с другой стороны». Автор дневниковых записей – не профессиональный переводчик, просто его записи дают возможность увидеть текст на русском «их глазами», особенно характерны комментарии. Действительно, почему «дикт», а не «фанера», кто такой «работник центра», ну, и т.д. Пока афтар страдал, «все уже перевели до него», и книжка появилась на амазонкоме в переводе некой Anne O. Fisher и в её же (?) редакции. Обязательно закажу.

 lisulya

link 13.09.2010 17:52 
Конечно -- лучше всего переводить на родной, ну что делать если жисть заставила? Пришел начальник и говорит -- переводи или уволю? Ну, например...

А про окрик "Это мой язык, а не ваш", дык это она говорила по немного другому поводу, по-моему.

 vaostap

link 13.09.2010 19:31 
2 lisulya

Да нет, капитан Очевидность подсказывает, что переводить надо, раз научили. :)
Даже ахинею про Чехова А. П.

Что же до окрика, отчего же, вот цитата, а уж по какому поводу, Вам решать:

“There are some thoughtful voices with whom it is possible to dialogue on this issue of “Russian English,” but unfortunately these still seem to be in a definite minority. That is why I have decided to take this issue out into the open and stop skulking around wrapped in the shawl of linguistic politesse. Sorry, дорогие коллеги и друзья. While I'm always glad to help Russians who are studying and working with English, this language is my language; it isn’t your language.”

 lisulya

link 13.09.2010 22:18 
я помню эту статью... не запрещала она там никому переводить на неродной язык... если можешь писать по-английски так, чтобы Runglish не выпирал -- да пожалуйста, хоть сто килограмм...

 lisulya

link 13.09.2010 22:42 
подумала, решила добавить...

Все еще зависит от того, куда и для кого перевод предназначен. Не думаю, что бы кто-то из русскоязычных (не ДВУязычных!) мультитрановцев, какими бы "мэтрами" перевода они ни были, взялся бы за перевод на английский для англоязычных публикаций. Или по крайней мере, наверняка бы использовали англоязычного редактора перед тем, как сдать перевод.

 silly.wizard

link 13.09.2010 22:52 
"наверняка бы использовали англоязычного редактора" - имхо, необходимое и достаточное условие.

 chrismonroe

link 14.09.2010 1:47 
.... я только не уверен за нестандартный порядок слов в куске "responded Chekhov". если кто после меня поправит - не удивляйтесь - silly.wizard???

 silly.wizard

link 14.09.2010 2:14 
yes, chrismonroe, i am here ... you can take one free punch at me ;)

i understand the use of non-standard word order is indefensible in this case... having said that: i had a goal in my mind, and my pursuit of it should have produced something like this: To the discussion in scientific world, among others, Chekhov responded.

 

You need to be logged in to post in the forum