Subject: помогите перевести словосочетание "skrewing force" контекст: "screwing force on guide side (coefficient of frictional contact = 0,3)" -фраза из технической характеристики крана Спасибо) |
прошу прощение, нужно внести уточнение, вместо "screwing force" должно быть "scewing force") |
а может, все-таки screwing? крутящий момент (?) |
А вот такого слова, dimmal, Словарь МТ не знает вовсе. smasher, это не "крутящий момент", а "усилие завинчивания" |
спасибо, что поправили, Karabas, действительно так. |
да я тоже так сначало подумал, но потом анализируя документ далее, опять же нашел это же слово, которое было написано повторно "scewing", поэтому сделал вывод, что два раза в технических характеристиках фирма не могла сделать одну и ту же ошибку, тем более фирма иностранная, но все еще шанс этого остается, наверное пойду сейчас у заказчика узнавать), да действительно опечатка, все в порядке, перевод не требуется, извините за беспокойство |
screwing force - эпическая сила (уж простите за офф) |
ипическая сила +1 :))) В чем измеряется, прдон, "усилие завинчивания"? |
А я откуда знаю? Взяла я это значение из словаря МТ. Ну нехай будет эпическая сила - пятница всё ж. |
тогда пусть останентся момент |
момент затяжки, Н*м |
Это ж кран, какая там затяжка? :) Там, вон, фрикционный контакт, коффициент трения (про лебёдку, видать). Крутящий момент - одна из основных характеристик крана. |
как следует из скудного контекста, это техническая характеристика крана, а не мануал по сборке. |
тогда лучше "усилие на барабане, Н*м" |
You need to be logged in to post in the forum |