DictionaryForumContacts

 Litera Legal

link 9.09.2010 22:55 
Subject: одни за, другие против
Контекст следующий:

одни авторы отстаивают (?) возможность и необходимость введения механизма принудительного выкупа акций у миноритариев, другие придерживаются (?) противоположной точки зрения.

как лучше перевести поакадемичнее?

 silly.wizard

link 9.09.2010 22:59 
defend [as (lawful/rightful/valid/?) and necessary the mechanism of...]
adhere to [the opposite point of view]

 iznk

link 9.09.2010 23:02 
some support... some oppose

 Litera Legal

link 9.09.2010 23:04 
silly.wizard - а как избавиться от дурацкого - одни авторы, другие авторы??

 iznk

link 9.09.2010 23:08 
some... others...

 silly.wizard

link 9.09.2010 23:10 
а как избавиться от дурацкого - одни авторы, другие авторы??
нууу .... может если дадите всю фразу?? и несколько до/после - чтобы поймать стиль.
"неакадемичным" видится использование "some" - да?

 Litera Legal

link 9.09.2010 23:12 
неа, свою фразу не дам (((
да, сам не подходит (

 silly.wizard

link 9.09.2010 23:14 
а русский исходник - чуток до и после?

 iznk

link 9.09.2010 23:15 
some of them... others... иначе не скажешь, лучше some в английской языке пока ничего не изобрели

 Litera Legal

link 9.09.2010 23:18 
щас

Both legitimacy of forced termination of shareholders' rights and the proposed mechanism of such termination appeared controversial. одни авторы отстаивают возможность и необходимость введения механизма принудительного выкупа акций у миноритариев , другие придерживают противоположной точки зрения.

Полемика связана с тем, что сам институт принулительного выкупа, услоно говоря, носит двуликий характер.

вот

some - это конечно прекрасно, но ни разу в науке и академии я его не видела.

 silly.wizard

link 9.09.2010 23:23 
There is no consensus in the (industry/field/?) on the issue [of compulsory acquisition... ]

ну и в качестве "Остапа понесло":
The argument is fueled by the inherent duality of the said practice. =)))

 Litera Legal

link 9.09.2010 23:29 
omg
отпустите душу в рай =)
я Вас люблю!

 silly.wizard

link 9.09.2010 23:49 
=) как вы понимаете, обе фразы - достаточно вольный перевод. вам так можно? это круто! =))

еще, имхо:
Both THE legitimacy ....
...APPEAR controversial. (или там точно прошедшее???)

 Litera Legal

link 9.09.2010 23:54 
мне как угодно уже можно.
у меня еще 40 страниц с дедлайном позавчера ))

 Baxter

link 9.09.2010 23:59 
...while others argue the opposite

 silly.wizard

link 10.09.2010 0:01 
LL: now, THAT is the attitude! =))
ОФФ: тут недавно коллеги делились опытом, про дедлайны:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=233036&topic=7&l1=1&l2=2#topic

 Litera Legal

link 10.09.2010 0:06 
SW - это моя работа, которую я, по своему обыкновению, протянула до последнего. так что винить некого =)

 silly.wizard

link 10.09.2010 0:14 
ОФФ: aaa, тогда вам это: #

 Litera Legal

link 10.09.2010 0:20 
спасибо. утешили =)
ничче, нас мало но мы полосатые
а потом прорвемся

 

You need to be logged in to post in the forum