Subject: полуОФФ "пользовательское восприятие" inet. Меня заинтересовало сочетание"пользовательское восприятие" Сейчас поголовно все переводят таким образом расхожее 'user experience' . Интернет пестрит фразами "улучшить/обогатить/сделать более насыщенным пользовательское восприятие". А грамотно ли это? Есть вообще в русском языке такое понятие? Или это корявая калька? |
|
link 7.09.2010 5:10 |
имхо "восприятие" - это сужение понятия. в англо "experience" входят все аспекты взаимодействия пользователя с системой. если же взять "восприятие", то как переводить, например, такое: |
вот я и теряюсь в догадках. я не знаю, как это правильно перевести. Хочется, чтоб было по-русски, а не что-то вроде: "гаджеты, виджеты и поп-апы улучшают взаимодействие пользователя с контентом нового сайта..." =))) |
|
link 7.09.2010 5:41 |
полный ОФФ: а гаджеты - это из русского: это такие штуки, которые покупаешь, приносишь домой, говоришь жене сколько стоит и в ответ слышишь: — Ну и гад же ты!!! отсюда: http://rsdn.ru/forum/humour/1504218.1.aspx |
))) это только жены с обогащенным пользовательским восприятием так говорят, остальные просто зарплату отбирают)) |
Я переводил в контексте, как «рабочие навыки (пользователя)». |
судя по http://en.wikipedia.org/wiki/User_Experience действительно можно назвать восприятием пользователя, но по-русски хочется добавить слово улучшение, изменение и т.д., чтобы это сочетание не казалось инородным. То есть такой "ломовой" перевод заголовка, как здесь http://wikimediafoundation.org/wiki/Сотрудники#User_Experience_Programs и приводит к эффекту "кальки". Там же ниже даны лучше звучащие по-русски заголовки - Улучшение удобства использования. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.09.2010 12:13 |
В моих текстах "customer experience" это "впечатление клиентов от использования продукта / мнения клиентов о продукте". М.б., "user experience" is something along those lines, too? |
You need to be logged in to post in the forum |