Subject: медицина и закон med. подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский "методы применяются ... в соответствии с характером болезненных расстройств"
|
|
link 4.09.2010 18:21 |
methods to be applied/used depend on the nature of medical disorder. |
or "health disorders" |
|
link 4.09.2010 22:17 |
Коллеги, здесь вам не тут :). Автор вопроса не зря упомянул _закон_. Судя по всему, речь о формулировке, ограничивающей применение тех или иніх методов. Закон РФ "О психиатрической помощи и гарантиях прав граждан при ее оказании" Статья 10. Диагностика и лечение лиц, страдающих психическими расстройствами ...(3) Медицинские средства и методы применяются только в диагностических и лечебных целях в соответствии с характером болезненных расстройств и не должны использоваться для наказания лица, страдающего психическим расстройством, или в интересах других лиц. Конечно, всем біло бі проще, если бы автор вопрос не стал выбрасывать _важные_ куски формулировки (хотя бы слово "только" оставид :)). Понятно, что _это_ переводить нужно на основе "...shall only be used...". |
Домысливаете, не? Яб starаjahaб спросилиб откедаб исходникб. А так оно получается "Взглянув на Ларчик, он сказал: "Ларец с секретом, / Так; он и без замка... " (с) Ну и т.д. И shall опять же. А ну как просто в письме? Логично, да? Контексту, короче. |
|
link 4.09.2010 22:38 |
Шу, даю 90%, что это оно :). В любом случае я честно напимад: "Понятно, что _это_ переводить нужно" вот так. А если переводить не это (в смысле не то, вероятность чего я оцениваю в 90%), то не так :). |
Благодарю! Пожалуйста, читайте , привожу все предложение целиком: Методы оказания медицинской помощи применяются только в диагностических и лечебных целях в соответствии с характером болезненных расстройств и не должны использоваться для наказания пациента или в целях жестокого, бесчеловечного либо унижающего его достоинство обращения, или в интересах других граждан. Это закон РБ. Еще не принят. О принудительной диагностике и лечении социально опасных заболеваний и ВИЧ-инфекции. |
|
link 6.09.2010 16:11 |
medical aid is to be provided for diagnostic or treatment purposes only in a manner consistent with the nature of the medical disorder at issue and is not to be used for punishing the patient or treating him in a cruel, inhuamane or derogatory manner, or for the benefit of other persons. ***for punishing the patient or treating him in a cruel, inhuamane or derogatory manner, or for the benefit of other persons.*** Эту фразу можно менять по вкусу, типа: for punishing the patient or subjecting him to cruel, inhumane or derogatory treatment. и т.д. |
|
link 6.09.2010 16:28 |
"Это закон РБ. Еще не принят" Опыт показывает: все наши "медицинские" законы и постановления почти дословно переведены с анг (с некотороми добавлениями для пущей важности), это какие-нибудь постановления ВОЗ или Директивы ЕС или нечто подобное. Введите несколько ключевых слов или часть фразы на англ, в которой наиболее уверены и ссылку на WHO, DIRECTIVE EC, экономит массу времени |
Спасибо, хороший совет. К сожалению, этот закон - местная выдумка, но аналогичные фразы, которые мне даются с трудом и в моем переводе не звучат, я уверена, можно отыскать в таких документах. |
You need to be logged in to post in the forum |