DictionaryForumContacts

 starajah

link 4.09.2010 13:59 
Subject: медицина и закон med.
подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский "методы применяются ... в соответствии с характером болезненных расстройств"

 PERPETRATOR™

link 4.09.2010 18:21 
methods to be applied/used depend on the nature of medical disorder.

 Sjoe! moderator

link 4.09.2010 21:43 
or "health disorders"

 Maksym Kozub

link 4.09.2010 22:17 
Коллеги, здесь вам не тут :). Автор вопроса не зря упомянул _закон_. Судя по всему, речь о формулировке, ограничивающей применение тех или иніх методов.

Закон РФ "О психиатрической помощи и гарантиях прав граждан при ее оказании"

Статья 10. Диагностика и лечение лиц, страдающих психическими расстройствами

...(3) Медицинские средства и методы применяются только в диагностических и лечебных целях в соответствии с характером болезненных расстройств и не должны использоваться для наказания лица, страдающего психическим расстройством, или в интересах других лиц.

Конечно, всем біло бі проще, если бы автор вопрос не стал выбрасывать _важные_ куски формулировки (хотя бы слово "только" оставид :)).

Понятно, что _это_ переводить нужно на основе "...shall only be used...".

 Sjoe! moderator

link 4.09.2010 22:31 
Домысливаете, не?
Яб starаjahaб спросилиб откедаб исходникб. А так оно получается "Взглянув на Ларчик, он сказал: "Ларец с секретом, / Так; он и без замка... " (с) Ну и т.д.
И shall опять же. А ну как просто в письме? Логично, да?

Контексту, короче.

 Maksym Kozub

link 4.09.2010 22:38 
Шу, даю 90%, что это оно :). В любом случае я честно напимад: "Понятно, что _это_ переводить нужно" вот так. А если переводить не это (в смысле не то, вероятность чего я оцениваю в 90%), то не так :).

 starajah

link 6.09.2010 15:35 
Благодарю!
Пожалуйста, читайте , привожу все предложение целиком:

Методы оказания медицинской помощи применяются только в диагностических и лечебных целях в соответствии с характером болезненных расстройств и не должны использоваться для наказания пациента или в целях жестокого, бесчеловечного либо унижающего его достоинство обращения, или в интересах других граждан.

Это закон РБ. Еще не принят. О принудительной диагностике и лечении социально опасных заболеваний и ВИЧ-инфекции.

 PERPETRATOR™

link 6.09.2010 16:11 
medical aid is to be provided for diagnostic or treatment purposes only in a manner consistent with the nature of the medical disorder at issue and is not to be used for punishing the patient or treating him in a cruel, inhuamane or derogatory manner, or for the benefit of other persons.

***for punishing the patient or treating him in a cruel, inhuamane or derogatory manner, or for the benefit of other persons.***

Эту фразу можно менять по вкусу, типа:

for punishing the patient or subjecting him to cruel, inhumane or derogatory treatment.

и т.д.

 redseasnorkel

link 6.09.2010 16:28 
"Это закон РБ. Еще не принят"
Опыт показывает: все наши "медицинские" законы и постановления почти дословно переведены с анг (с некотороми добавлениями для пущей важности), это какие-нибудь постановления ВОЗ или Директивы ЕС или нечто подобное. Введите несколько ключевых слов или часть фразы на англ, в которой наиболее уверены и ссылку на WHO, DIRECTIVE EC, экономит массу времени

 starajah

link 6.09.2010 16:55 
Спасибо, хороший совет. К сожалению, этот закон - местная выдумка, но аналогичные фразы, которые мне даются с трудом и в моем переводе не звучат, я уверена, можно отыскать в таких документах.

 

You need to be logged in to post in the forum