DictionaryForumContacts

 osud

link 4.09.2010 11:21 
Subject: FOLLOW A STORM CHASING TOUR IN SOUTH DAKOTA AS THEY HIT THE MOTHER LODE.
FOLLOW A STORM CHASING TOUR IN SOUTH DAKOTA AS THEY HIT THE MOTHER LODE.
kak perevesti?

 NC1

link 4.09.2010 12:06 
Storm chasing -- это такой полуспорт-полунаука. Метеорологи-сорвиголовы носятся по региону, где часто бывают ураганы, на мобильных метеостанциях, стараясь подобраться поближе к центру и зафиксировать как можно больше данных (давление, температура, влажность, направление и скорость воздушного потока) вокруг урагана, чтобы потом испытать на этих данных свои матмодели. Иногда бывает, что подбираются слишком близко и погибают...

А hit the mother lode -- это выражение из жаргона золотоискателей. В России в дореволюционные времена в таких ситуациях говорили "нашел жилу".

А все вместе надо переводить по смыслу... Это у Вас, насколько я понимаю, краткое содержание документального фильма?

 nephew

link 4.09.2010 12:10 
the mother lode может переводиться и как "золотое дно", но здесь вряд ли тот случай.
а ураган можно "поймать за хвост"?

 

You need to be logged in to post in the forum