Subject: batch inspection tech. Пожалуйста, помогите перевести batch inspectionВыражение встречается в следующем контексте: The loading rate may be greater than that specified in EN 10218-1, depending on the number of tests to be carried out for the batch inspection Текст о тестировании стальных канатов. именно испытание на разрыв. Заранее благодарю) |
|
link 2.09.2010 3:53 |
batch - партия ДЛя проверки данной партии канатов |
выборочный контроль? |
скорость роста нагрузки...зависит от количества испытаний на разрыв |
ИМХО: The loading rate may be greater than that specified in EN 10218-1, depending on the number of tests to be carried out for the batch inspection - скорость нагружения может превышать указанную в стандарте EN 10218-1, в зависимости от числа испытаний выполняемых при контроле конкретной партии. |
Chuk +1 Для большей ясности я бы добавил - "...от выбранного числа испытаний (от выборки) ..." |
имхо лучше звучат «стальные тросы» |
Опять же в сопротивлении материалов меня поразило, что там везде «испытания». |
http://www.google.com/search?q=испытания+на+разрыв+гост&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a |
Если же при большом числе английских синонимов в русском тексте надо избежать туфтологии, то тестирование легко (по-русски) называется «проверкой» тех самых канатов. о |
|
link 2.09.2010 22:59 |
"....Если же при большом числе английских синонимов в русском тексте надо избежать туфтологии....." согласна - но думаю, это все таки именно испытания, (если на разрыв / на растяжениеи т.д.) "Проверка" не обязательно включает в себя испытания, это можт быть визуальный осмотр, к примеру. |
You need to be logged in to post in the forum |