Subject: редактура - вопрос переводчикам Господа переводчики! Перевод - это совсем не основное мое занятие (просто время от времени приходится браться), поэтому интересно, как сейчас это происходит на практике. После того, как вы перевели текст, ваш перевод (интересует именно с русского на английский) вычитывают носители языка или хотя бы "научный редактор", который ас в языке? Ведь сколько чужой язык ни учи... думаю, вы со мной согласитесь...
|
Я осмелюсь предположить, что в большинстве случаев переводы на английский язык, выполняемые многими переводчиками по заказам бюро переводов, никто не вычитывает. Перевод сдается заказчику, и все. Такое у меня впечатление складывается от выступлений на этом форуме немногих потребителей данного вида продукции. |
http://www.iti.org.uk/indexMain.html UK Code of professional conduct … |
Ага... У нас такого Кодекса, насколько я понимаю, нигде нет... Я помню, один из наших преподавателей - американец (работал параллельно в компании "Аэрофлот") рассказывал, что он редактирует тексты за русскими переводчиками (которые, думаю, в этой компании вполне опытные) и что иногда ему проще написать все самому заново... |
"(которые, думаю, в этой компании вполне опытные)" Считанные единицы могут перевести на свой второй язык так, чтобы было достаточно легкой вычитки носителем. |
к питерскому юбилею выпустили буклет о Константиновском дворце. Кто его на английский переводил не знаю, но текст был убогим до ужаса. Даже если носитель и редактировал бы его, кроме как пересказывать все заново другого выхода бы не было. |
Отсюда напрашивается только тот вывод, что переводчикам даже не стоит и браться за перевод не на свой язык, если некому вычитывать после него... сложная ситуация, если честно... |
Не стОит. Но все сплошь и рядом берутся. Ибо Пипл Хавает (в смысле заказчик доволен, за неимением более подходящего слова). Это может быть оправдано в тех областях (например сугубо технических), где недостаточно носителей, которые были бы в теме. Но не оправдано во всех остальных случаях. |
Yvette, заметьте, в примере Туманова есть habitual use. Хотя, я почти чисто устник и могу здорово заблуждаться по поводу письменного перевода. |
|
link 1.09.2010 19:57 |
да, трудно... имхо, надо просто правильно соотносить риски и затраты. учитывать в чьи руки попадет перевод, сколько народу его сразу увидит, какие решения читатели перевода принимают на его основе, каково время жизни документа, и т.п... нет общего ответа. например, если это письмо загран партнеру, идет в одни руки, адресат понимает, что надо запрашивать разъяснения при первом сомнении, то вот вам и "вычитка" - только на стороне адресата ;) а если это брошюра миллионным тиражом, и от этого зависит наличие или отсутствие клиентуры на ближайшие два тур. сезона. или же, если это договор какой официяльный. или инструкция по безопасности (упаси)... такое надо полировать на своей стороне. (ну и масса вариантов между приведенными примерами.) |
Да, silly wizard, абсолютно точно... По этому поводу пришли на ум китайские упаковки со всяким ширпотребом, на которых таким "прекрасным русским" написаны инструкции по применению и прочее, что просто... без комментариев. А ведь это даже еще фактически не тексты.... Cyril, действительно, с письменным переводом все гораздо серьезнее... то, что вполне допускается и "прощается" в устной речи, бывает совершенно неприемлемо в письменной... |
Yvette, я думаю, что и там и там все зависит от, как SirReal,сказал, уровня заказчика. Далеко не уверен, что устный проще :-) |
Вам виднее... :)) |
Часто редактор не ас в языке, и именно ass в языке, и в технике тоже. Да где как. Где то вычитывают, где то нет. Не парьтесь по этому поводу. Носители вряд ли вычитывают, чего им делать больше не чего? |
You need to be logged in to post in the forum |