DictionaryForumContacts

 Yvette81

link 1.09.2010 18:01 
Subject: редактура - вопрос переводчикам
Господа переводчики! Перевод - это совсем не основное мое занятие (просто время от времени приходится браться), поэтому интересно, как сейчас это происходит на практике. После того, как вы перевели текст, ваш перевод (интересует именно с русского на английский) вычитывают носители языка или хотя бы "научный редактор", который ас в языке? Ведь сколько чужой язык ни учи... думаю, вы со мной согласитесь...

 tumanov

link 1.09.2010 18:05 
Я осмелюсь предположить, что в большинстве случаев переводы на английский язык, выполняемые многими переводчиками по заказам бюро переводов, никто не вычитывает.
Перевод сдается заказчику, и все.

Такое у меня впечатление складывается от выступлений на этом форуме немногих потребителей данного вида продукции.

 tumanov

link 1.09.2010 18:13 
http://www.iti.org.uk/indexMain.html

UK
Institute of Translation & Interpreting

Code of professional conduct
(individual members)


4. STANDARDS OF WORK
4.1 Translation
4.1.1 Subject to 4.4 and 4.5 below, members shall
translate only into a language which is either (i) their
mother tongue or language of habitual use, or (ii) one
in which they have satisfied the Institute that they have
equal competence
. They shall translate only from those
languages in which they can demonstrate they have the
requisite skills.

 Yvette81

link 1.09.2010 18:19 
Ага... У нас такого Кодекса, насколько я понимаю, нигде нет... Я помню, один из наших преподавателей - американец (работал параллельно в компании "Аэрофлот") рассказывал, что он редактирует тексты за русскими переводчиками (которые, думаю, в этой компании вполне опытные) и что иногда ему проще написать все самому заново...

 SirReal moderator

link 1.09.2010 18:53 
"(которые, думаю, в этой компании вполне опытные)"
Считанные единицы могут перевести на свой второй язык так, чтобы было достаточно легкой вычитки носителем.

 cyrill

link 1.09.2010 19:34 
к питерскому юбилею выпустили буклет о Константиновском дворце. Кто его на английский переводил не знаю, но текст был убогим до ужаса. Даже если носитель и редактировал бы его, кроме как пересказывать все заново другого выхода бы не было.

 Yvette81

link 1.09.2010 19:40 
Отсюда напрашивается только тот вывод, что переводчикам даже не стоит и браться за перевод не на свой язык, если некому вычитывать после него... сложная ситуация, если честно...

 SirReal moderator

link 1.09.2010 19:44 
Не стОит. Но все сплошь и рядом берутся. Ибо Пипл Хавает (в смысле заказчик доволен, за неимением более подходящего слова). Это может быть оправдано в тех областях (например сугубо технических), где недостаточно носителей, которые были бы в теме. Но не оправдано во всех остальных случаях.

 cyrill

link 1.09.2010 19:54 
Yvette, заметьте, в примере Туманова есть habitual use. Хотя, я почти чисто устник и могу здорово заблуждаться по поводу письменного перевода.

 silly.wizard

link 1.09.2010 19:57 
да, трудно... имхо, надо просто правильно соотносить риски и затраты.
учитывать в чьи руки попадет перевод, сколько народу его сразу увидит, какие решения читатели перевода принимают на его основе, каково время жизни документа, и т.п... нет общего ответа.

например, если это письмо загран партнеру, идет в одни руки, адресат понимает, что надо запрашивать разъяснения при первом сомнении, то вот вам и "вычитка" - только на стороне адресата ;)

а если это брошюра миллионным тиражом, и от этого зависит наличие или отсутствие клиентуры на ближайшие два тур. сезона. или же, если это договор какой официяльный. или инструкция по безопасности (упаси)... такое надо полировать на своей стороне.

(ну и масса вариантов между приведенными примерами.)

 Yvette81

link 1.09.2010 20:04 
Да, silly wizard, абсолютно точно... По этому поводу пришли на ум китайские упаковки со всяким ширпотребом, на которых таким "прекрасным русским" написаны инструкции по применению и прочее, что просто... без комментариев. А ведь это даже еще фактически не тексты.... Cyril, действительно, с письменным переводом все гораздо серьезнее... то, что вполне допускается и "прощается" в устной речи, бывает совершенно неприемлемо в письменной...

 cyrill

link 1.09.2010 20:26 
Yvette, я думаю, что и там и там все зависит от, как SirReal,сказал, уровня заказчика. Далеко не уверен, что устный проще :-)

 Yvette81

link 4.09.2010 10:00 
Вам виднее... :))

 Codeater

link 4.09.2010 10:14 
Часто редактор не ас в языке, и именно ass в языке, и в технике тоже. Да где как. Где то вычитывают, где то нет. Не парьтесь по этому поводу. Носители вряд ли вычитывают, чего им делать больше не чего?

 

You need to be logged in to post in the forum