Subject: проверка перевода специалистом Уважаемые переводчики, поделитесь опытом. Проверяют ли Ваши переводы специалисты? Столько тонкостей в каждой специфике, в которых без специалиста разобраться очень сложно, причем трудности возникают не только с терминологией ...иногда текст оригинала (даже на рус.) кажется каким-то двусмысленным и так и хочется попросить, чтобы тебе разъяснили простыми словами что же там имеется ввиду...Предполагается ли такая схема: переводчик переводит, а специалист корректирует....или Вы все делаете сами и уверены в своих переводах?
|
Я назвала бы это не "проверкой", а редактированием. Давным-давно, в период существования СССР, имелась такая организация ВЦП - Всесоюзный Центр Переводов, куда в обязательном порядке отсылались копии всех сделанных нашими заводскими переводчиками работ. Так вот, на шаблоне их титульного листа имелась даже графа такая: "Редактор". И мы, выполнив свой перевод, всегда отдавали его специалисту (как правило, заказчику), который и осуществлял редактуру, т.е. вносил свои профессиональные исправления в текст. Сейчас эта практика канула в Лету (вместе с приснопамятным СССР), но и по сей день, если встречается какая-то "закавыка", я обращаюсь за консультацией к заказчику, хотя сейчас меня к этому никто не обязывает. И всегда получаю нужную информацию, которую иногда даже вношу в свои словари. Так что расцениваю это как благо для нашего брата-переводчика. Призыв "учить матчасть", который частенько раздаётся на Форуме, естественно, не отвергаю, но... "нельзя объять баобаба"(с). Не могу я, человек с изначально гуманитарным образованием, одинаково хорошо разбираться во всех тех отраслях науки и техники, по тематике которых порой приходится переводить. Кто-то, возможно, может. Честь ему и хвала. |
|
link 1.09.2010 11:27 |
Работаю в таком же ключе как и Карабас. ОЧЕНЬ полезно для развития кругозора, тем более что приходится переводить совершенно разные тематики. Составляю свои глоссарии. Кстати потом эта терминология помогает и на устных переводах. Действительно, порой не поймешь что написано на русском. Поэтому я считаю тесное сотрудничество с заказчиком естественным рабочим процессом. |
Соглашусь и насчет своих глоссариев, и насчет консультаций с заказчиком. Правда, иногда заказчик бывает "настолько крут", что от него ничего толком не добиться. Ну тогда получает то, что получает. А на русском часто пишут заковыристо, канцелярским стилем. Если переводить на английский буквально, то это просто ужас будет. |
Гораздо полезнее для переводчика не "отдавать на редакцию", а самому задавать вопросы в процессе перевода, просить перефразировать, м.б. самому предлагать варианты, чтобы специалист их одобрил, и т.д. Просто тупо зажимаешь инженера в угол и не выпускаешь, пока не ответит на все вопросы. Но это для тех, кто в штате. Если же нет такой возможности - подумать, кто из знакомых (знакомых знакомых) мог бы проконсультировать по соответствующим вопросам (за некоторое вознаграждение с вашей стороны). Только так, без этого начинающий переводчик никогда не наберет необходимого багажа. |
Что значит "специалисты"? Переводчик - такой же специалист. Вообще-то, контроля на выходе (по крайней мере, при "штатной" работе, если это не начинающий специалист или сотрудник, находящийся на испытательном сроке) как такового уже не должно быть. Все вопросы и труднности надо выяснять еще на стадии перевода, а после перевода обязательно вычитывать за собой написанное. |
Беседа плавно съезжает на совершенно иные рельсы, господа. Контроля на выходе, _MarS_, уже не только не должно быть, его просто нет (и я об этом же писала). Речь о сотрудничестве между заказчиком перевода - специалистом в своей области знаний и переводчиком, который безусловно тоже специалист - но ведь не в области же, скажем, магнитно-резонансной томографии (или ещё чего пострашнее). "Вопросы и трудности", естественно, выясняются именно в процессе работы над переводом - в контакте с этим самым специалистом. В чём же разногласия? "О чём шумим, граждане?"(с) |
|
link 1.09.2010 13:12 |
Совершенно согласна с Karabas. Действительно, никто и не говорит про контроль на выходе. Я при необходимости в процессе перевода всегда обращаюсь за консультацией к техническому специалисту, а если надо, то и непосредственно к техническому директору. И считаю, что желание докопаться до истины - это первостепенно важное качество любого переводчика. И нужно обязательно искать ее, обращаясь за помощью к специалистам в соответствующей области. Это только с лучшей стороны характеризует переводчика. Так что, Inna5, непременно ищите необходимые Вам знания там, где их можно получить. |
Консультации спеца, конечно, нужны, чтобы правильно понять и передать смысл. А разрешите добавить не совсем по теме. Ведь редактура перевода на выходе тоже нужна. Вот читаешь бывает перевод - и переводчик в теме, и текст понял, и язык неплохой, но то месяцы перепутает, вместо сентябрь август напишет, то пропустит что-нибудь. С цифрами вообще беда. На них переводчики мало внимания обращают, бывает копипейстят, а бывают руками на глазок цифирь наберут, и такое получается...скандаль. |
По-моему, Вы, Swoosh, говорите о корректуре. А это не совсем то же самое, что редактура (а точнее - совсем не то же самое) |
|
link 1.09.2010 13:44 |
<Беседа плавно съезжает на совершенно иные рельсы, господа> "Это уже стало визитной карточкой форума" «который безусловно тоже специалист - но ведь не в области же, скажем, магнитно-резонансной томографии (или ещё чего пострашнее). "Вопросы и трудности", естественно, выясняются именно в процессе работы над переводом - в контакте с этим самым специалистом.> Лучше не скажешь, именно так и надо работать. Зато потом никто не "ржёт" (извините за выражение) над твоими переводами. Особенно можно лопухнуться, когда переводишь для иностранного заказчика, с русского на английский. Может такая «жеребятина» на выходе получится, если ты не зная предмета не понял смысл русской фразы, по моему опыту спецы ох как любят на жаргоне своем писАть! |
Karabas ///"Вопросы и трудности", естественно, выясняются именно в процессе работы над переводом - в контакте с этим самым специалистом./// Это хороший подход, но не всегда он помогает. |
Karabas, Хорошо, о корректуре. Но все-таки если уж говорить о том, как должно быть, то и редактор-спец и корректор должны вычитывать перевод. То, что переводчик выяснил неясные вопросы еще не значит, что он их правильно изложил. |
2 VIII За "перевод в предельно короткие сроки" можно браться только когда переводчик абсолютно уверен, что он "в теме". В противном случае результат чреват большим скандалом, и отговорки про сроки могут не сработать. Заказчик склонен думать, что он платит за достаточно квалифицированную работу, а иначе какой смысл ему вообще тратиться? Прогнать через prompt может каждый. Т.е. деньги-то назад у вас, может, и не отберут, но во второй раз точно обращаться не станут. |
Syrira, допустим штатного переводчика в БП заставляют сделать перевод в предельно короткие сроки. И отговорки, что "не в теме" не помогут. А связываться с заказчиком - больше нервов и времени потратишь, чем если самому переводить без посторонней помощи. И про prompt вообще речь не шла. |
VIII, я имела в виду, что если переводчик не разбирается в теме и не очень понимает, что он пишет, то результат будет примерно на уровне промта (даже если им и не пользовались). Вот случай из жизни как раз по вашему примеру: руководство моей организации хотело очень быстро получить перевод очень большой книги. Мои попытки убедить их, что это невозможно, конечно же, провалились. В одном известном БП их заверили, что все возможно. И действительно, в желаемый срок они получили красиво оформленную книгу. На радостях тут же оплатили. Через некоторое время наконец прочитали, что получилось - возник большой скандал. Хотят судиться с этим БП, что конечно же, бесполезно, но в любом случае БП уже потеряло крупного и перспективного заказчика. Применительно к конкретным исполнителям - с них никакого спроса нет, БП, конечно, их прикроет, но тут вопрос личной этики: или ты никогда не позволяешь себе схалтурить, или привыкаешь оправдывать себя обстоятельствами и потом уже трудно заставить себя работать как следует - а зачем, и так сойдет, или вот еще удобный принцип: "Специалист разберется". При этом я никого конкретно не хочу обидеть и понимаю, что бывают обстоятельства, когда вопрос немедленного заработка перевешивает все остальное. |
Я уже говорил тут про "технических редакторов", повторю - в них очень мало смысла. Технический редактор, даже если он, хорошо знающий язык к.т.н., далеко не во всем разбирается. Разбирается он в самолетостроении, но полный ноль в судостроении, разбирается в строительстве, но полный ноль в нефтедобыче, а редактировать будет все подряд. У меня как то поменяли "газлифтный способ" на "газоподъемный способ", ну что сказать такому редактору - пеши ещо. А вот когда проверяют профильные специалисты и показывают вам, где вы налажали, то вот это действительно опыт! |
Рада слышать единомышленника. О профильных специалистах я и вела речь изначально, а отнюдь не о неведомых технических редакторах, которые, предположительно, "и швец, и жнец, и на дуде игрец", а в итоге - ни то, ни другое, ни третье. |
Переводчик сдает заказчику перевод. Если в этом переводе "то месяцы перепутает, вместо сентябрь август напишет, то пропустит что-нибудь. С цифрами вообще беда" и "жеребятина", то это не перевод, а ерунда какая-то. Если "без специалиста разобраться очень сложно", значит надо искать специалиста. Если текст оригинала "кажется каким-то двусмысленным", надо либо связываться с заказчиком и уточнять, что он имел в виду, либо выдавать в переводе аналогичную двусмысленность. Очевидные вещи вроде бы... |
|
link 2.09.2010 6:50 |
<Переводчик сдает заказчику перевод. Если в этом переводе "то месяцы перепутает, вместо сентябрь август напишет, то пропустит что-нибудь. С цифрами вообще беда" и "жеребятина", то это не перевод, а ерунда какая-то.> Да, тут уж самому переводчику надо внимательно свой перевод несколько раз потом вычитывать, чтобы не было таких "казусов". Я обычно это делаю с печатного листа, с экрана трудновато, так как глаз "замыливается". На бумаге сразу все огрехи видно. |
You need to be logged in to post in the forum |