Subject: off - Алматы: стоимость перевода Здравствуйте, форумчане.У меня вот такой срочный вопрос. Несколько лет работала исключительно с агенствами, и знаю сколько платят по Алматы агенства. Но тут подвернулся хороший заказ непосредственно с компанией. И я совершенно не знаю, сколько берут за страницу переводчики с большим стажем за технический перевод - довольно сложный, работа средней срочности. Прошу вас разрешить мою проблему вашими советами. Заранее всем спасибо! |
Алма́-Ата́ , Алматы́ (каз. Алматы; до 1921 года — Верный) |
Cпасиба, канешна, большое. :) Но что вы имели в виду? |
агенТствами, агенТства |
мне кажется около 10 долл за 1800 |
2 voronxxi_ скорее то, что русское название города Алматы - скорее всё же Алма-Ата. =) |
официальное название города - Алматы. Все правильно. |
2 Igorrr и сомневающимся. Согласно правилам русского языка в России (см. сайт Грамота.ру) действительно, советуется писать Алма-ата. Но тут в Казахстане ни один официальный документ не примут, если вы напишите Алма-ата, тк считается, что город переименован. Как например, был Целиноград, а теперь Астана, и никто не говорит, что по-русски, Целиноград. 2 DpoH. Я знаю, как пишется слово "агентство". За опечатки прошу прощения, но мы не экзамент сдаем, а общаемся на форуме :) И вообще, вопрос в другом. 2 Перчик, спасибо большое. А еще вопрос - это вы так работали по такой ставке, или вам известно из других источников. Мне важен этот вопрос, тк я прошу 10 долл за 250 слов (прибл. 2000 зн), а заказчик считает, что я слишком завышаю цену. |
на известном форуме ЦТ было как-то обсуждение расценок за перевод технических текстов. Помнится мне, обсуждалась цена в 10 долл. Сама не фрилансю на мой взгляд, 10 долл вполне адекватная цена за хорошо выполненный перевод. Еще и технического направления |
2 voronxxi То что Алма-Ата была переименована - тоже все знают. Но пишите Вы по-русски. Почему нельзя написать и название города в соответствии с нормами языка. который Вы используете. При общении с немцами мне не приходит мысль говорить вместо Moskau - Moskva. Или Rossija вместо Russland. Прошу прощения, если обидел чем... |
Igorrr это официальное название города, чего Вы привязались-то? Переименовали его сто лет как. |
Да не привязался я. мне-то больно надо. назвывайте как хотите. |
2 Igorrr Вы ничем не обидели. Лично я совершенно не циклюсь как называть, тем более на обычном форуме в обсуждении. В официальном документе ддля России, я бы написала Алма-ата, в Казахстане пишут тока Алматы. Глупо просто выглядит, :) вопрос на простую тему сколько стоит перевод, а тут сразу выскочил народ - букафку "т" пропустила в слове, город не так написала. :) хыхы |
А можно я дам не вполне этичный, но, к сожалению, соответствующий деловой практике РФ совет? "Но тут подвернулся хороший заказ непосредственно с компанией." Подвернулся он, наверное, от конкретного человека? Если так, то постарайтесь выяснить у этого конкретного человека бюджет отдела. Можно предложить встретиться после работы, сходить куда-нибудь в кафе... Только ОЧЕНЬ аккуратно. |
и кстати при написании названия города, правила русского языка тут немного, мягко говоря, не в тему. Нет больше города Алма-ата, есть только Алматы. И для России, и для Мозамбика, и для США, все-равно будет Алматы. Грамота.ру не всегда пишет правильные вещи, на мой взгляд. Сорри, если резко ответила, Igorrr :) |
2 перчик вы не совсем тут правы. правила причем. например, по русски прально Париж, но на самом деле Парис, а звучит вообще Пари. также и другие города - Эдинбург, Рим и пр. На языке оригина по-одному, а по-русски - по-своему. Просто с Алматы особый случай в том, что в Казахстане не принимают правила русского языка относительно его названия ОФИЦИАЛЬНО. вот и все. но если вы будете в России писать про Алмату, вам придется называть ее как принято там - Алма-ата. |
2 Монги отличный совет, спасиба! |
надо же Вы меня прям в ступор с Алма-атой ввели)) |
2 Перчик. Думаю, может и не по теме замечание, но место быть имеет, поскольку форум русскоязычный. В Казахстане Алматы. В России Алма-Ата. И всё тут) И это не я настаиваю, а это принято в России официально, плюс ВСЕ так говорят. |
2 перчик "Алматы" - это казахстанская политика, что бы ни говорили. Мы живем тут и поэтому приходится соблюдать эти требования. |
Алматы - такое написание официально принято как на русском так и на казахском. Развивать спор на эту тему как минимум глупо. по САБЖу - 10 долларов - это нормальная цена за качественный перевод технически сложного текста. |
Алматы - такое написание официально принято как на русском так и на казахском. Развивать спор на эту тему как минимум глупо. Ой ли? В русском языке есть правило, "жи", "ши" с буквой "И". То есть, в русском языке Чимкент, в казахском Шымкент. Right? |
Все, казахи, будете работать с документами где будет встречаться название города Санкт-Петербург, пишите Ленинград. Мало ли что его переименовали, может нам так больше удобно, не правда ли? |
Жанатик, Вы больной? Оба названия на русском языке. Вы что ж, в Шотландии будете на русском ЭдинБУРГ искать, или РИм в Италии вместо Rome? |
D-50 +1 как у Вас еще терпения хватает :)) |
Скрипка, Ага, я тут поискал в Сети и нашел пару форумов. Там много чего, но главная мысль в том, что переименовываются именно РУССКИЕ названия, просто казахи их так выговаривали. |
D-50, да нет, я слава Аллаху здоровый, а вот вы и вам подобные по всей видимости больные. Вам сказано, город официально переименован из Алма-Ата (казахское название, дословно переводиться Отец Яблок) в Алматы (яблочное местно и т.д.). Какого хр...а вы постоянно учите нас казахов как нам следует называть наши же города? И не чего тут пургу месте что мол казахи переименовывают русские название на казахский лад, скорее наоборот. Вот исконно казахские земли Оренбург (Орынбор), Омск (Омбы), Челябинск (Челябы), что означают эти слова на русском? Правильно, них..а они не означают, потому что названия происходят от тюркских слов. Так что больные люди, успокойтесь, остыньте, хватит нам указывать что и как следует называть. Советский союз прекратил свое существование. Очнитесь граждане шовинисты! |
мой прогноз: через пару дней эта ветка будет удалена после очередного (еще более сурового) поста от Sjoe! или алка. |
не буду я вестись более на ваши провокации. Hasta la vista! |
правильно, Жанатик, не стоит. И Вам успехов. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.08.2010 14:53 |
Все, казахи, будете работать с документами где будет встречаться название города Санкт-Петербург, пишите Ленинград В порядке размышления: Если учёные мужи в Казахстане решат, что город, ныне называемый в России Санкт-Петербургом, на казахском языке называется "Ленинград", то при переводе с русского на казахский надо будет "Санкт-Петербург" переводить как "Ленинград". Но указывать русским варварам, как им говорить / писать на собственном языке вообще и как им называть на своём языке те или иные города в частности, казахские учёные, как мне кажется, не могут. |
Вот ведь Казахстан народу покоя не дает уже которую ветку! Allah-allah... |
Из того, что казахи произносили Оренбург, как Орынбор, не делает это казахским словом. Оренбург был основан 19 (30) апреля 1743 года. Он основывался три раза на трёх разных местах. Первая крепость была заложена 31 августа 1735 на месте нынешнего Орска. По довольно распространенной, но ошибочной версии название города происходит из немецкого языка, учитывая его распространение во время правления Анны Иоанновны. Оренбург — от нем. Ohren — уши и Burg — крепость; таким образом, отображается изначальное назначение крепости — «слушать» происходящее в Азии (краевед В. В. Дорофеев). |
Хосспадяй... о_О о_О Спасибо большое тем, кто мне по теме ответил... |
x-z затроллил, а все и повелись. Да кому какое дело, как человек в своем тексте написал? D-50 Нью-Йорк называет Ну-Ёрком - не прибегают же американцы его поправлять? Мне понадобится написать "Йоханнесбург" - да я напишу просто Йобург, и пусть только кто-нибудь попробует поправить. Жители Владивостока называют свой город Владиком... и т.д. |
nephew, Нйу Ёрк, кстати :-). Не соглашусь здесь с Вами. Американцам по фигу, как мы пишем по русски, это уж точно. Вы ж по-английски не напишете Niu Iork :-) |
Прикол в том, что Алма-Ата - это и есть по-казахски, а не по-русски. Алма - яблоко, Ата - дедушка :) |
нет, но по-русски напишу из принципа Алматы. Ich bin ein Berliner. то есть Almatyer :) |
Валькирия, я же вам говорю, не покидайте вы Казахстан. Уже знаете что означают слова "алма" и "ата". Через год иншааллах уже предложениями будете писать :) Я не саркастирую, я серьезно. |
Жанатик, не надо меня дразнить. Мне этот форум еще для работы нужен)))) |
Спасибо nephew, благодаря Вашей реплике изучил вопрос и убедился, что Кеннеди всё правильно сказал ;-) В 1980-е годы в англоязычных странах появилась так называемая современная легенда, запущенная статьёй в «New York Times»[2]. В своей речи Кеннеди якобы допустил грамматическую ошибку, пропустил артикль. Тем самым его фраза «Я — берлинец» превратилась в «Я — берлинский пончик», чем якобы вызвала смех у немцев. В немецком языке для пончиков с начинкой из варенья используется выражение Berliner Pfannkuchen, а не Berliner, как в англоязычных странах. Фраза Ich bin ein Berliner является вполне грамматически верной и выражает именно то, что Кеннеди хотел сказать: «Я — один из берлинцев» (а не прямо «Я — берлинский», как было бы без артикля). Смех публики у Шёнебергской ратуши был вызван не этими словами Кеннеди на немецком, а последовавшей за ними благодарностью президента синхронному переводчику, переведшему эту фразу с немецкого на немецкий. Несмотря на то, что эта легенда противоречит реальности, она пользуется успехом в США и часто цитируется. |