DictionaryForumContacts

 voronxxi

1 2 3 all

link 31.08.2010 7:42 
Subject: off - Алматы: стоимость перевода
Здравствуйте, форумчане.

У меня вот такой срочный вопрос. Несколько лет работала исключительно с агенствами, и знаю сколько платят по Алматы агенства. Но тут подвернулся хороший заказ непосредственно с компанией. И я совершенно не знаю, сколько берут за страницу переводчики с большим стажем за технический перевод - довольно сложный, работа средней срочности.

Прошу вас разрешить мою проблему вашими советами.

Заранее всем спасибо!

 x-z

link 31.08.2010 7:46 
Алма́-Ата́ , Алматы́ (каз. Алматы; до 1921 года — Верный)

 voronxxi

link 31.08.2010 7:48 
Cпасиба, канешна, большое. :) Но что вы имели в виду?

 DpoH

link 31.08.2010 8:01 
агенТствами, агенТства

 перчик

link 31.08.2010 8:02 
мне кажется около 10 долл за 1800

 Igorrr

link 31.08.2010 8:04 
2 voronxxi_

скорее то, что русское название города Алматы - скорее всё же Алма-Ата. =)

 перчик

link 31.08.2010 8:06 
официальное название города - Алматы. Все правильно.

 voronxxi

link 31.08.2010 8:12 
2 Igorrr и сомневающимся.
Согласно правилам русского языка в России (см. сайт Грамота.ру) действительно, советуется писать Алма-ата. Но тут в Казахстане ни один официальный документ не примут, если вы напишите Алма-ата, тк считается, что город переименован. Как например, был Целиноград, а теперь Астана, и никто не говорит, что по-русски, Целиноград.

2 DpoH. Я знаю, как пишется слово "агентство". За опечатки прошу прощения, но мы не экзамент сдаем, а общаемся на форуме :) И вообще, вопрос в другом.

2 Перчик, спасибо большое. А еще вопрос - это вы так работали по такой ставке, или вам известно из других источников. Мне важен этот вопрос, тк я прошу 10 долл за 250 слов (прибл. 2000 зн), а заказчик считает, что я слишком завышаю цену.

 перчик

link 31.08.2010 8:14 
на известном форуме ЦТ было как-то обсуждение расценок за перевод технических текстов. Помнится мне, обсуждалась цена в 10 долл. Сама не фрилансю

на мой взгляд, 10 долл вполне адекватная цена за хорошо выполненный перевод. Еще и технического направления

 Igorrr

link 31.08.2010 8:20 
2 voronxxi

То что Алма-Ата была переименована - тоже все знают. Но пишите Вы по-русски. Почему нельзя написать и название города в соответствии с нормами языка. который Вы используете. При общении с немцами мне не приходит мысль говорить вместо Moskau - Moskva. Или Rossija вместо Russland. Прошу прощения, если обидел чем...

 перчик

link 31.08.2010 8:24 
Igorrr
это официальное название города, чего Вы привязались-то? Переименовали его сто лет как.

 Igorrr

link 31.08.2010 8:29 
Да не привязался я. мне-то больно надо. назвывайте как хотите.

 voronxxi

link 31.08.2010 9:10 
2 Igorrr
Вы ничем не обидели. Лично я совершенно не циклюсь как называть, тем более на обычном форуме в обсуждении. В официальном документе ддля России, я бы написала Алма-ата, в Казахстане пишут тока Алматы. Глупо просто выглядит, :) вопрос на простую тему сколько стоит перевод, а тут сразу выскочил народ - букафку "т" пропустила в слове, город не так написала. :) хыхы

 Монги

link 31.08.2010 9:15 
А можно я дам не вполне этичный, но, к сожалению, соответствующий деловой практике РФ совет?

"Но тут подвернулся хороший заказ непосредственно с компанией."

Подвернулся он, наверное, от конкретного человека? Если так, то постарайтесь выяснить у этого конкретного человека бюджет отдела.

Можно предложить встретиться после работы, сходить куда-нибудь в кафе...

Только ОЧЕНЬ аккуратно.

 перчик

link 31.08.2010 9:29 
и кстати при написании названия города, правила русского языка тут немного, мягко говоря, не в тему.
Нет больше города Алма-ата, есть только Алматы. И для России, и для Мозамбика, и для США, все-равно будет Алматы.

Грамота.ру не всегда пишет правильные вещи, на мой взгляд.

Сорри, если резко ответила, Igorrr :)

 voronxxi

link 31.08.2010 9:52 
2 перчик

вы не совсем тут правы. правила причем. например, по русски прально Париж, но на самом деле Парис, а звучит вообще Пари. также и другие города - Эдинбург, Рим и пр. На языке оригина по-одному, а по-русски - по-своему. Просто с Алматы особый случай в том, что в Казахстане не принимают правила русского языка относительно его названия ОФИЦИАЛЬНО. вот и все. но если вы будете в России писать про Алмату, вам придется называть ее как принято там - Алма-ата.

 voronxxi

link 31.08.2010 9:54 
2 Монги
отличный совет, спасиба!

 перчик

link 31.08.2010 10:14 
надо же

Вы меня прям в ступор с Алма-атой ввели))

 Igorrr

link 31.08.2010 10:38 
2 Перчик.

Думаю, может и не по теме замечание, но место быть имеет, поскольку форум русскоязычный. В Казахстане Алматы. В России Алма-Ата. И всё тут) И это не я настаиваю, а это принято в России официально, плюс ВСЕ так говорят.

 voronxxi

link 31.08.2010 10:59 
2 перчик

"Алматы" - это казахстанская политика, что бы ни говорили. Мы живем тут и поэтому приходится соблюдать эти требования.

 Niko-san

link 31.08.2010 12:55 
Алматы - такое написание официально принято как на русском так и на казахском. Развивать спор на эту тему как минимум глупо.

по САБЖу - 10 долларов - это нормальная цена за качественный перевод технически сложного текста.

 D-50

link 31.08.2010 13:16 
Алматы - такое написание официально принято как на русском так и на казахском. Развивать спор на эту тему как минимум глупо.

Ой ли? В русском языке есть правило, "жи", "ши" с буквой "И". То есть, в русском языке Чимкент, в казахском Шымкент. Right?

 Жанатик

link 31.08.2010 13:18 
Все, казахи, будете работать с документами где будет встречаться название города Санкт-Петербург, пишите Ленинград. Мало ли что его переименовали, может нам так больше удобно, не правда ли?

 D-50

link 31.08.2010 13:32 
Жанатик,

Вы больной? Оба названия на русском языке. Вы что ж, в Шотландии будете на русском ЭдинБУРГ искать, или РИм в Италии вместо Rome?

 Скрипка

link 31.08.2010 13:37 
D-50 +1

как у Вас еще терпения хватает :))

 D-50

link 31.08.2010 13:46 
Скрипка,

Ага, я тут поискал в Сети и нашел пару форумов. Там много чего, но главная мысль в том, что переименовываются именно РУССКИЕ названия, просто казахи их так выговаривали.
Примеры - Кереку. Это НЕ казахское слово, так казахи выговарили название форта Коряковка, там сейчас город Павлодар. Также русское слово Боровое, казахи выговаривали Бурабай. Но это не значит, что Бурабай казахское слово. И таких примеров много. Город Усть-Каменогорск, форт русского казачества, местные казахи выговарили как Оскемен и т.п.

 Жанатик

link 31.08.2010 14:31 
D-50, да нет, я слава Аллаху здоровый, а вот вы и вам подобные по всей видимости больные. Вам сказано, город официально переименован из Алма-Ата (казахское название, дословно переводиться Отец Яблок) в Алматы (яблочное местно и т.д.). Какого хр...а вы постоянно учите нас казахов как нам следует называть наши же города? И не чего тут пургу месте что мол казахи переименовывают русские название на казахский лад, скорее наоборот. Вот исконно казахские земли Оренбург (Орынбор), Омск (Омбы), Челябинск (Челябы), что означают эти слова на русском? Правильно, них..а они не означают, потому что названия происходят от тюркских слов. Так что больные люди, успокойтесь, остыньте, хватит нам указывать что и как следует называть. Советский союз прекратил свое существование. Очнитесь граждане шовинисты!

 Монги

link 31.08.2010 14:35 
мой прогноз:

через пару дней эта ветка будет удалена после очередного (еще более сурового) поста от Sjoe! или алка.

 Жанатик

link 31.08.2010 14:42 
не буду я вестись более на ваши провокации. Hasta la vista!

 Монги

link 31.08.2010 14:44 
правильно, Жанатик, не стоит.

И Вам успехов.

 Alexander Oshis moderator

link 31.08.2010 14:53 
Все, казахи, будете работать с документами где будет встречаться название города Санкт-Петербург, пишите Ленинград

В порядке размышления:

Если учёные мужи в Казахстане решат, что город, ныне называемый в России Санкт-Петербургом, на казахском языке называется "Ленинград", то при переводе с русского на казахский надо будет "Санкт-Петербург" переводить как "Ленинград".

Но указывать русским варварам, как им говорить / писать на собственном языке вообще и как им называть на своём языке те или иные города в частности, казахские учёные, как мне кажется, не могут.

 Ma_russie

link 31.08.2010 14:59 
Вот ведь Казахстан народу покоя не дает уже которую ветку! Allah-allah...

 D-50

link 31.08.2010 14:59 
Из того, что казахи произносили Оренбург, как Орынбор, не делает это казахским словом.

Оренбург был основан 19 (30) апреля 1743 года. Он основывался три раза на трёх разных местах. Первая крепость была заложена 31 августа 1735 на месте нынешнего Орска. По довольно распространенной, но ошибочной версии название города происходит из немецкого языка, учитывая его распространение во время правления Анны Иоанновны. Оренбург — от нем. Ohren — уши и Burg — крепость; таким образом, отображается изначальное назначение крепости — «слушать» происходящее в Азии (краевед В. В. Дорофеев).
В действительности же, так как первоначально Оренбург был основан на реке Орь, он и получил свое название «Оренбург» — то есть «город на Ори». Очень подробно об этом пишет Рычков Пётр Иванович в своей книге «Топография Оренбургская» стр. 7. Первоначальное место для города у слияния рек Орь и Яик было выбрано в ходе экспедиции инициатора освоения края И. К. Кириллова. После смерти И. К. Кириллова начальником Оренбургской экспедиции был назначен В. Н. Татищев. Ему показалось, что место слишком неудобно, к тому же оно затапливалось весенними половодьями. В 1739 году началась подготовка к строительству города ниже по течению Яика у места под названием Красная Горка и 6 августа 1741 года он был заложен. Однако строительство города не началось. Новым начальником комиссии был назначен И. И. Неплюев, который летом 1742 года выбрал новое место, ныне оно является историческим центром города. Оренбург был перенесён на нынешнее место в 1743 году. В связи с такой историей основания Оренбург называют «трижды зачатым и единожды рождённым»[2]

 voronxxi

link 31.08.2010 15:04 
Хосспадяй...
о_О о_О
Спасибо большое тем, кто мне по теме ответил...

 nephew

link 31.08.2010 15:09 
x-z затроллил, а все и повелись. Да кому какое дело, как человек в своем тексте написал? D-50 Нью-Йорк называет Ну-Ёрком - не прибегают же американцы его поправлять? Мне понадобится написать "Йоханнесбург" - да я напишу просто Йобург, и пусть только кто-нибудь попробует поправить. Жители Владивостока называют свой город Владиком... и т.д.

 D-50

link 31.08.2010 15:14 
nephew,

Нйу Ёрк, кстати :-). Не соглашусь здесь с Вами. Американцам по фигу, как мы пишем по русски, это уж точно.
Я ж говорю, в который раз, на казахском пускай пишут как они хотят. Но при этом не стоит указывать, как писать по русски.

Вы ж по-английски не напишете Niu Iork :-)

 Валькирия

link 31.08.2010 15:18 
Прикол в том, что Алма-Ата - это и есть по-казахски, а не по-русски. Алма - яблоко, Ата - дедушка :)

 nephew

link 31.08.2010 15:19 
нет, но по-русски напишу из принципа Алматы. Ich bin ein Berliner. то есть Almatyer :)

 Жанатик

link 31.08.2010 15:32 
Валькирия, я же вам говорю, не покидайте вы Казахстан. Уже знаете что означают слова "алма" и "ата". Через год иншааллах уже предложениями будете писать :)
Я не саркастирую, я серьезно.

 Валькирия

link 31.08.2010 15:33 
Жанатик, не надо меня дразнить.
Мне этот форум еще для работы нужен))))

 Aiduza

link 31.08.2010 16:46 
Спасибо nephew, благодаря Вашей реплике изучил вопрос и убедился, что Кеннеди всё правильно сказал ;-)

В 1980-е годы в англоязычных странах появилась так называемая современная легенда, запущенная статьёй в «New York Times»[2]. В своей речи Кеннеди якобы допустил грамматическую ошибку, пропустил артикль. Тем самым его фраза «Я — берлинец» превратилась в «Я — берлинский пончик», чем якобы вызвала смех у немцев. В немецком языке для пончиков с начинкой из варенья используется выражение Berliner Pfannkuchen, а не Berliner, как в англоязычных странах. Фраза Ich bin ein Berliner является вполне грамматически верной и выражает именно то, что Кеннеди хотел сказать: «Я — один из берлинцев» (а не прямо «Я — берлинский», как было бы без артикля). Смех публики у Шёнебергской ратуши был вызван не этими словами Кеннеди на немецком, а последовавшей за ними благодарностью президента синхронному переводчику, переведшему эту фразу с немецкого на немецкий. Несмотря на то, что эта легенда противоречит реальности, она пользуется успехом в США и часто цитируется.

Get short URL | Pages 1 2 3 all