Subject: ОЧЕНЬ СРОЧНО! OOS, Alfa No. (перевод презентации по GMP/GDP) Помогите, пожалуйста, правильно перевести следующие сокращения, если их перевод вообще необходим для русскоязычной публики (мои коллеги утверждают, что перевод не нужен). Сокращения встречаются в презентации:Порядок разбора жалоб: Обзорвсех спецификаций: -FAMI QS and HACCP for FEED ЗС! |
|
link 30.08.2010 7:04 |
может алфавитно-цифровой код? just guessing |
|
link 30.08.2010 7:41 |
OOS = out -of -specification results (в ГОСТ Р ИСО/МЭК 17025 это называется "несоответствующими результатами") Остальное можно поискать в этом словаре сокращений: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=63&t=47272 |
|
link 30.08.2010 7:46 |
Спасибо всем! Ольга, следовательно, FAMI QS так и остаётся на английском языке? |
а FEED - это Front-End Engineering and Design??? Меня интересовало так же: нужно ли это вообще переводить? |
|
link 30.08.2010 8:06 |
Конечно, лучше перевести, а в скобках написать английское название. FAMI = Feed Additives and Premixtures Quality System (система качества пищевых добавок и премиксов(?)) Это действительно пищевые добавки, или речь идет о кормах для животных? |
Спасибо большое, Ольга, а FEED что такое? Я не могу подобрать подходящий перевод не являясь специалистом(( У меня секунды до сдачи перевода.. Речь о feed additives |
Речь о API's изначально и работе с GMP/GDP |
|
link 30.08.2010 8:54 |
Возможно это и не сокращение, а просто Feed, если у Вас написано HACCP for FEED. Посмотрите по контексту, если он есть. |
У меня написано for FEED... Я перевела как предварительное проектирование..Неправильно:? :( Уже сдала |
You need to be logged in to post in the forum |