Subject: receiving equity capital busin. Помогите пож-та с переводом фразы "receiving equity capital" в след. контексте:Another reason for the continued rise in microfinance valuations is the relatively strong asset quality indicators for MFIs receiving equity capital. Мой перевод: |
не оценки, а стоимости (по результатам оценки) receiving equity capital - у которых наблюдаются вливания в (собственный) капитал/привлекающих инвестиции в капитал |
или наблюдается приток инвестиций в капитал (стратегических инвестиций) |
Спасибо за ваш ответ. Подскажите пож-та в данном абзаце "valuation" следует тоже переводить "стоимость"?: Profitability does not seem to drive valuations - подзаголовок. In mature private equity markets, book value multiples are positively correlated to return on equity. Figure 12 presents the current price-to-book- value multiples of 150 banks across the world covered by J.P. Morgan against the expected average ROE for 2009–2010. ROE appears to drive price-to-book-value multiples, with a strong correlation coefficient of 70 percent. Мой перевод: На зрелых частных рынках акций мультипликаторы балансовой стоимости положительно взаимосвязаны с рентабельностью акционерного капитала. Диаграмма 12 представляет текущие мультипликатры “отношение рыночной цены акции к ее балансовой учетной стоимости” 150 банков по всему миру, охваченных J.P. Morgan, в сравнении с прогнозной средней рентабельностью акционерного капитала на 2009–2010 гг. Рентабельность акционерного капитала, по всей видимости, стимулирует рост мультипликаторов при высоком коэффициенте корреляции на уровне 70%. ЗС |
имхо в данном случае valuations можно перевести как "не влияет на результаты оценки стоимости" book value multiples are positively correlated to return on equity - Вы перевели "положительно взаимосвязаны" есть термин "положительная корреляция", т.е. существует положительная корреляция между ... и ... equity - собственный капитал балансовой учетной стоимости - достаточно балансовой стоимости covered by J.P. Morgan - "охваченных" как-то не очень; возможно, включенных в исследование/обзор ROE можно каждый раз не переводить; если пользователи перевода - подготовленная аудитория, то и расшифровка не требуется. |
Спасибо большое за исчерпывающий ответ. |
|
link 30.08.2010 3:11 |
private equity markets вовсе не частные рынки акций |
Если private equity markets не частные рынки акций, то наверное рынки прямых частных инвестиций? ЗС |
"частных" не надо |
|
link 31.08.2010 4:25 |
Терминология должна быть единой. Если Вы когда-то уже остановились на том, что private equity -- это прямые частные инвестиции, то пусть они ими и остаются, и менять их на прямые инвестиции или какие-либо еще не стоит. |
Спасибо вам за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |