DictionaryForumContacts

 lalafafa

link 29.08.2010 12:54 
Subject: finish/Finnish
Перевожу фильм про моду. Фильм на французском, субтитры английские. Игра слов в следующих предложениях ввела меня в ступор, не знаю как перевести ее на русский, чтобы было хоть немного близко к теме. Выражение "scratch-resistant finish" тоже совсем не радует, и мне непонятно. Буду очень рада любой помощи.

Контекст :
(первые две реплики я уже перевела на русский, очевидно, что в третьей реплике речь тоже идет о моде)

- Возможно, но пока создается впечатление,
что мода пытается

- превратить женщину в непривлекательное бесполое существо - этого у нее никогда не выйдет!

- The mark of an authentic Frigidaire
is its scratch-resistant finish.

- Finnish, miss? I'm from Vladivostok.

- Finish - not Finnish!

- Oh, finish!

 cyrill

link 29.08.2010 13:05 
точно не мода. Frigidare - холодильники. Якобы с специальным покрытием (finish)

ну попробуйте поиграть с финкой, которая не поцарапает холодильник. Может выйдет что.

 lalafafa

link 29.08.2010 13:24 
cyrill,
я-то подумала о фригидности, еще удивлялась, что словарь не дает точного перевода! а в контексте вроде звучит ладно..

спасибо! буду играть)

 Maksym Kozub

link 29.08.2010 14:04 
http://www.frigidaire.com/
Но зачем переводчику Гугль, если есть Мультитран, да?.. :(

 sledopyt

link 29.08.2010 14:22 
а оригинал на французском у вас есть? как они это обыграли?

 lalafafa

link 29.08.2010 14:30 
Maksym Kozub
на сайт-то давно сходила. другое дело, что ключа к игре слов мне это не помогло найти. тут-то я и запуталась

 lalafafa

link 29.08.2010 14:37 
sledopyt
оригинала нет, к сожалению. иначе было бы легче.

 sledopyt

link 29.08.2010 14:42 
дайте, пжста, весь отрывок с перевыми двумя репликами на английском
что за фильм?

 

You need to be logged in to post in the forum