Subject: finish/Finnish Перевожу фильм про моду. Фильм на французском, субтитры английские. Игра слов в следующих предложениях ввела меня в ступор, не знаю как перевести ее на русский, чтобы было хоть немного близко к теме. Выражение "scratch-resistant finish" тоже совсем не радует, и мне непонятно. Буду очень рада любой помощи.Контекст : - Возможно, но пока создается впечатление, - превратить женщину в непривлекательное бесполое существо - этого у нее никогда не выйдет! - The mark of an authentic Frigidaire - Finnish, miss? I'm from Vladivostok. - Finish - not Finnish! - Oh, finish! |
точно не мода. Frigidare - холодильники. Якобы с специальным покрытием (finish) ну попробуйте поиграть с финкой, которая не поцарапает холодильник. Может выйдет что. |
cyrill, я-то подумала о фригидности, еще удивлялась, что словарь не дает точного перевода! а в контексте вроде звучит ладно.. спасибо! буду играть) |
|
link 29.08.2010 14:04 |
http://www.frigidaire.com/ Но зачем переводчику Гугль, если есть Мультитран, да?.. :( |
а оригинал на французском у вас есть? как они это обыграли? |
Maksym Kozub на сайт-то давно сходила. другое дело, что ключа к игре слов мне это не помогло найти. тут-то я и запуталась |
sledopyt оригинала нет, к сожалению. иначе было бы легче. |
дайте, пжста, весь отрывок с перевыми двумя репликами на английском что за фильм? |
You need to be logged in to post in the forum |