DictionaryForumContacts

 шарафутдинова

link 28.08.2010 20:52 
Subject: тутанхамон
Всем привет!я новенькая в форуме...
Помогите пожалуйста перевести несколько фраз с которыми я столкнулась во время перевода текста про раскопки гробницы Тутанхамона...
but were now stuffed randomly into storage chests - смущает наречие now, которое находится рядом с прошедшим временем...
During the 10 years it took him to clear Tutankhamun’s tomb, archaeologist Howard Carter
discovered great quantities of textile and clothes.-- как лучше перевести clear (очистить, освободить или ...)
буду Вам очень благодарна если Вы ответите...очень важно перевести данный текст...

 silly.wizard

link 28.08.2010 21:02 
but were ... stuffed - очевидно, это из сложного предложения; а там согласование времен по правилам

 шарафутдинова

link 28.08.2010 21:13 
вот предложение: (друзья-переводчики оцените пожалуйста перевод, буду Вам признательна если напишите)These must have been carefully folded and stored, but were now stuffed randomly into storage chests, suggesting that thieves must have struck not long after the burial and pulled many of the garments out in their search for gold. -. Она вся должна была быть аккуратно сложено и убрана, но все находилось беспорядочно в сундуках, можно было бы предположить, что воры побывали здесь вскоре после погребения и разбросали одежду, когда искали золото.

 Erdferkel

link 28.08.2010 21:17 
мне кажется: ... но теперь /т.е. при обнаружении археологами/ все беспорядочно было свалено в сундуках, что наводило на мысль, что воры побывали здесь вскоре после погребения и разбросали одежду, когда искали золото.

 шарафутдинова

link 28.08.2010 21:18 
silly.wizard, спасибо)
я так понимаю,что now можно просто упустить?
и еще один вопросик, можно ли The officials, в данном преложении перевести как жрецы?The officials sent in to restore the tomb would have found something resembling a closing-down sale, and in their attempt to tidy up quickly, stuffed the clothes back into the nearest box.

 шарафутдинова

link 28.08.2010 21:20 
Erdferkel, спасибо большое за Ваш вариант перевода)

 lisulya

link 28.08.2010 21:26 
такой красывый дэушка, зачэм Упускать, сушай, да?

were now stuffed -- (а) теперь были сложены/свалены

 123:

link 28.08.2010 21:49 
stuffed = запихнуты...........................................................................

 lisulya

link 28.08.2010 22:36 
(бьем себя по лбу) silly me!

Кукол снимут с нитки длинной
И, засыпав нафталином, в виде тряпок
ЗапИхнут в сундуки

))

 mahavishnu

link 29.08.2010 3:19 
Да, точно. Тут Он Хамон, а там он Хайм!
Наверное, при захоронении всё было заботливо сложено и уложено [...], а теперь всё было беспорядочно запихнуто и засунуто в сундуки, как после разбоя...
А насчёт наречия не понял. Что там не так?

 Sjoe! moderator

link 29.08.2010 3:33 
mahavishnu +1.

 123:

link 29.08.2010 8:21 
... и воще ... Тутанхамон - это простонародное, малограмотное обозвание данного фараона ... современное научное обозвание - "Здесянхамон" ... вот так-то!...

 axpamen

link 29.08.2010 8:26 
ммм jamon? няма-няма

по сабжу - раскопки длятся десятилетия, чем вам не нравится слово очистить/раскопать?

 шарафутдинова

link 29.08.2010 9:12 
axpamen, теперь нравится)
а как на счет этого предложения, есть у кого нибудь варианты?
можно ли, The officials, в данном преложении перевести как жрецы?The officials sent in to restore the tomb would have found something resembling a closing-down sale, and in their attempt to tidy up quickly, stuffed the clothes back into the nearest box. Жрецы , которых отправили восстановить гробницу, обнаружили что-то напоминающее распродажу, и пытаясь торопливо привести все в порядок, засунули одежду в самую близкую коробку.(может кто даст лучше перевод, и если есть ошибки, то подскажите)

 Sjoe! moderator

link 29.08.2010 9:25 
чиновники.

 

You need to be logged in to post in the forum