Subject: building society's loan underwriting system Помогите, пожалуйста, перевести!Контекст: building society's loan underwriting system — система андеррайтинга строительного общества?? Заранее спасибо |
|
link 28.08.2010 19:19 |
Система выдачи кредитов в строительном обществе. |
|
link 28.08.2010 19:21 |
Туда входит анализ заявки, оценка заёмщика и т.д. вплоть до принятия решения: "Риск приемлем, выдаём по такой-то ставке". |
Максим, если это АС, то я бы всё же остановился на "андеррайтинге", нет? |
|
link 28.08.2010 20:01 |
АС? Whazzat? ;) В любом случае "андеррайтинг" стандартно применяется, согласитесь, в двух случаях: принятие рисков в страхование и принятие ответственности за размещение. Я категорически против того, чтобы называть "андеррайтингом" процесс принятия кредитной организацией решения о выдаче кредита по заявке. А это, собственно, и есть loan underwriting. |
Максим, Вы имеете полное право быть против, но есть ведь и авторитетные источники. В Merriam-Webster's Dictionary of Law, например, по этому поводу написано буквально следующее (обратите внимание на определение 3-b): un·der·write |
|
link 28.08.2010 22:32 |
В одном из крупнейших банков Украины термин "андеррайтинг" (применительно к кредитам) используют в устной речи и употребляют во внутренних нормативных документах где-то с 2008 г. В ряде российских банках, судя по результатам поиска в Гугле, складывается похожая языковая ситуация. Ключевым моментом в процессе андеррайтинга является оценка платежеспособности клиента с точки зрения его возможности регулярно и своевременно осуществлять платежи по кредиту. Если перевод "система андеррайтинга кредитов строительного общества" использовать не желаете, то попробуйте вместо "андеррайтинга" употребить словосочетания "оценка платежеспособности заёмщиков по кредитам" / "кредитная экспертиза/анализ". Пример употребления термина: P.S. В разговорной речи специалистов по кредитованию в банке |
|
link 29.08.2010 8:19 |
Вы имеете полное право быть против, но есть ведь и авторитетные источники. В Merriam-Webster's Dictionary of Law, например, по этому поводу написано буквально следующее (обратите внимание на определение 3-b): Спасибо, определения эти я знаю. Я писал совершенно о другом. В _русском_ языке слово это в одних значениях позаимствовано, а в других сложилась русская терминология. Так вот применительно к выдаче кредитов в нормальной русской терминологии слова "андеррайтинг" нет. |
|
link 29.08.2010 8:34 |
В одном из крупнейших банков Украины термин "андеррайтинг" (применительно к кредитам) используют в устной речи и употребляют во внутренних нормативных документах где-то с 2008 г. В ряде российских банках, судя по результатам поиска в Гугле, складывается похожая языковая ситуация. О-о-о, я Вам сам могу рассказать, как говорят во многих крупнейших украинских банках. Это очередной пример того, о чём я писал в теме про invoice: похабень ширится, пока не попадает уже и во внутренние (а то и не внутренние) нормативные документы. Будем способствовать? Я предпочитаю вести себя по-другому, и рад тому, что в некоторых местах, относящихся к некоторым предметным областям, люди с моей подачи вспомнили, узнали, запомнили и т.д., как говорить какие-то вещи по-русски или по-украински. "Оценка платёэеспособности заёмщика" и т.п. — да, существенная часть процесса, но всё же чуть более узкая. Например, при выдаче ипотечного кредита принятие решения опирается и на оценку характеристик объекта. С другой стороны, "кредитная система" — слишком общо, поскольку, например, система кредитного администрирования в продолжение всего жизненного цикла кредита — тоже "крединтная система", будет путаница. |
я к чему - выдача происходит уже после прохождения андеррайтинга. quality of a building society's loan underwriting system as follow - это как раз о качестве андеррайтинга, т.е. оценки кредито- и платежеспособности заёмщика, я думаю, а не вообще о системе выдачи, подо что можно подвести весь кредитный процесс в банке я так думаю (с) |
Максим, простите, недочитал вас |
|
link 30.08.2010 7:26 |
Даниил, что касается "выдачи", то под "выдачей _кредита" обычно всё же понимают процесс принятия решения, а disbursement, который, видимо, пришёл Вам в голову как то, что происходит после underwriting, — это "выдача кредитных средств" :). |
Максим, у меня в голове стандартная схема "привлечение-андеррайтинг/скоринг-выдача", и в моей парадигме принятие кредитного решения скорее сведётся к "одобрение" кредита, нежели к "выдача" кредита. ;) |
|
link 30.08.2010 8:23 |
Под "выдачей" в Вашей стандартной схеме всё же, видимо, имеется в виду физическая выдача средств? Хорошо, давайте, чтобы не путать с таковой, говорить об "одобрении" и т.п. Я не против "одобрения", я только однозначно против "андеррайтинга" :). |
Максим, уважаю вас как пурист пуриста и не только, но, боюсь, "андеррайтинг" в таком значении уже закрепился в российских банках достаточно прочно. Вот "кредитного офицера" бы не пустить в широкие массы... |
|
link 30.08.2010 8:41 |
Максим, уважаю вас как пурист пуриста и не только... Взаимно :). ...но, боюсь, "андеррайтинг" в таком значении уже закрепился в российских банках достаточно прочно. Я бы не был столь пессимистичен. Это именно та "горячая" стадия, когда положение через 10 лет будет сильно зависеть от нашего профессионального поведения сейчас. А то иногда разговоры о "живом, развивающиемся языке" и т.п. подразумевают, что те, кто вводит лишние заимствования, его развивают и он у них живой, а у меня он мёртвый и сам я труп из осьмнадцатого века :). Фиг вам, я тоже своим словоупотреблением (в том числе и в беседах с зампредами и т.п.) развиваю живой банковский язык. Русский. Вот "кредитного офицера" бы не пустить в широкие массы... А вот здесь согласен. Как сказал бы прекрасный V., предиктабли :). |
You need to be logged in to post in the forum |