DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 28.08.2010 8:18 
Subject: via the vacuum
как перевести ?via the vacuum ? Спасибо.
The uniform distribution is furthermore increased as the revolving rollers retain fibres before they are gradually sucked down via the vacuum from the suction unit to the forming wire

 Chuk

link 28.08.2010 8:34 
cоздание разряжения

 PicaPica

link 28.08.2010 9:16 
через вакуумированный объем

 Oo

link 28.08.2010 13:27 
посредством вакуума/ при помощи вакуума

 Mike Ulixon

link 28.08.2010 16:38 
Оо: +10!

 Chuk

link 28.08.2010 19:24 
посредством вакуума/ при помощи вакуума - не говорят так!
посредством создания вакуума или разряжения. А с термином вакуум вообще следует обращаться осторожно, то есть понимать, о чем идет речь. Скажем, нельзя говорить ни о каком вакууме в пылесосе, хотя он и называется vacuum cleaner.

 Oo

link 28.08.2010 22:59 
Как-то вы очень уверенно за всех расписались. А я вот уже четвертый десяток лет использовал в технических описаниях и не знал.

 Tante B

link 29.08.2010 6:44 
Chuk, коли на то пошло, здесь может идти речь только о разрЕжении.
Вакуум - не электричество.
В остальном я, скорее, согласна с Вами. По-русски "вакуум" значит "вакуум", а по-английски это более растяжимое понятие.
И "при помощи" мне тоже не нравится (в технических описаниях).

 amateur-1

link 29.08.2010 6:56 
я написала просто вакуумом задерживают.

 Oo

link 29.08.2010 7:29 
Забавно обсуждать использование терминов вне текста. Вот только так бывает, и не иначе. Чудеса. А вот с какого момента заканчивается разрежение и начинается ваш вакуум?
Понятно, что можно разжевать:
- затягиваются потоком воздуха, возникающим благодаря разрежению ...
но можно и просто:
- с использованием вакуума.
А нравится или не нравится - дело субъективное.

 123:

link 29.08.2010 8:34 
Оо: О-о-о-о-о-о-о!!!...

ИМХО: вакуум заканчивается там, где начинается разрежение ... кто этого не понимает, тот воще ....

 HeneS

link 29.08.2010 8:53 
"С помощью вакуума", "с использованием вакуума" - АБСОЛЮТНО кошерные, широко и традиционно используемые в технике/науке выражения.
Вполне корректны также "под вакуумом" и даже "вакуумирование/-ем".

А вот то, что выбрала аскер, - "вакуумом задерживают" - типичная "кухонная латынь", говорящая о том, что человек данной терминолоией владеет не очень.

 Erdferkel

link 29.08.2010 8:55 
а вот в сахарной пром-ти есть вакуум-аппараты, там и 400 мбар, и 200 мбар
что там разрежение, а что - вакуум? :-)
и для водопылесоса пишут то так, то сяк
1. Разрежение / сила всасывания (мбар) 170
2. Вакуум 245 мбар
Учебник "Процессы и аппараты химических технологий":
"...внутри сушильного шкафа создается разрежение (вакуум) за счет конденсации"

 

You need to be logged in to post in the forum