|
link 28.08.2010 5:33 |
Subject: percentage reduction adjustments pharm. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести словосочетание "the percentage reduction adjustments" в контексте:Sensitivity analyses were performed to assess the impact of varying the percentage reduction adjustments. "для оценки влияния различных поправок процента уменьшения"? Как-то не очень по-русски.. (( Заранее спасибо ! |
|
link 28.08.2010 6:08 |
неполный контекст. непонятно "percentage" чего... без этого кака будет... по любому: percentage reduction adjustments = |
|
link 28.08.2010 6:35 |
silly.wizard, в статье речь про РС, про оценку частоты обострений да прогрессирования заболевания на фоне различной терапии.. (Treatment effects were estimated by adjusting (via a percentage reduction) the probabilities of relapse and disease progression.) Очевидно, что частота обострений (и степень прогрессирования заболевания) на фоне иммуномодулирующей терапии может как-то меняться, например, с течением времени или на фоне возникновения нейтрализующих антител, в связи с чем вводятся эти поправки... Поправки эти получены каким-то хитрым способом (может, дальше будет описано) из данных литературы.. т.е. уменьшение процента обострений подвергается из-за этого некой коррекции.. а как это сказать? 0%) Наверное, в переводе без добавления после "поправка/коррекция уменьшения процента" фразы "частоты обострений и прогрессирования заболевания" не обойтись? |
анализы чувствительности выполняются для того, чтобы оценить, насколько оцениваемый параметр (в данном случае - см. контекст) чувствителен к вариациям различных факторов, учитываемых моделью (в данном случае - различных вариантов расчета процентного снижения - также см. контекст) |
You need to be logged in to post in the forum |