DictionaryForumContacts

 mattis

link 27.08.2010 20:22 
Subject: Interpreters&Translators ling.
Здравствуйте всем!
Столкнулся с проблемой - необходимо перевести флаер Конференции efsli (Europian Forum of Sign Language Interpreters*).
Тема Конференции «Sight Translation – Sight Interpreting – Meeting at the Cross Modes. Sign Language Interpreters as Translators»**.
Ввиду того, что термины Interpreter и Translator соответствуют русскому "переводчик", избежать "масла масляного" не представляется возможным. А нужно же еще, чтобы и красиво было! Вот и сижу, кроплю над переводом понятного и, в то же время, непобедимого названия. ПОМОГИТЕ!

*Sign Language Interpreter - переводчик жестового языка ("сурдопереводчик" не рекомендуется)
**судя по всему на Конференции планируется найти точки соприкосновения в работе переводчиков иностранных языков и переводчиков жестового языка

 blizhenskaya

link 27.08.2010 20:27 
интепретатор жестового языка как переводчик

 Juliafranchuk

link 27.08.2010 20:29 
а если написать устный переводчик жестового языка в роли письменного переводчика?

 mattis

link 27.08.2010 20:35 
to blizhenskaya
предвидя это специально сделал ссылку на приемлемый и используемый в обиходе перевод профессии

to Juliafranchuk
в том то и дело, что работа переводчиков жестового языка заключается не только в устном переводе (с жестового на разговорный), но и в обратном (с разговорного на жестовый)...

 Maksym Kozub

link 27.08.2010 21:33 
>но и в обратном (с разговорного на жестовый)...

Если не ошибаюсь, переводчик при этом будет всё же считаться устным. В конце концов, если я правильно понимаю, все или почти все такие переводчики работают в обоих направлениях, и уже поэтому их можно называть устными.

 mattis

link 27.08.2010 22:33 
to Maksym Kozub

В том то и весь цимес, что ПЖЯ выполняет роль устного переводчика при переводе с жестового языка на словесный. В противном случае он просто не может быть устным, ибо не говорит, а жестикулирует. Да и зачем выдумывать велосипед, если такие переводчики имеют свое название.
Трабл в другом - как так красиво перевести название Конфы, чтобы и по смыслу правильно, и русские не ржали... Не обязательно переводить подстрочно..))

 Tatarman

link 28.08.2010 9:39 
А если написать что-то вроде "Переводчики - связующая цепочка слов и жестов"? Не совсем подстрочно, но все же по смыслу, вроде...

 Maksym Kozub

link 28.08.2010 9:42 
Цимес в том, что, говоря "Sign Language Interpreter", говорят о названии профессии, рода занятий в целом. Т.е. "Sign Language Interpreter" — это устный переводчик ЖЯ, что никак не противоречит тому, что при переводе на ЖЯ его речь не является устной. (Кстати, хоть уста при этом не работают, надо ещё проверить, не считается ли в теории жестовая речь на связном ЖЯ (а не просто общая жестикуляция) подвидом устной.)

 mattis

link 28.08.2010 19:18 
Максим, что Вы подразумеваете под фразой "связный ЖЯ"?

Об устной и письменной речи принято судить как о средствах вербальной коммуникации, чего не скажешь о жестовом языке. В основном большинство исследователей сошлось на том, что ЖЯ* все-таки часть оптико-кинетической подсистемы невербальной коммуникации, имеющая признаки вербального общения (как то: обмен информацией и т.д.) Так что в теории ЖЯ - не является подвидом устной речи.
*и не путайте жестовый язык глухих (ЖЯ) с калькирующей жестовой речью (КЖР) - это суть разные понятия!

 Maksym Kozub

link 28.08.2010 19:44 
Под "связным" имел в виду ЖЯ в сравнении с несистематической жестикуляцией :). КЖР не имел в виду (разницу понимаю). То, что ЖЯ не является устной речью (я, собственно, на всякий случай решил "проверить, не является ли"; не является — ну и ладно :)), в данном случае непринципиально для отнесения ПЖЯ к устникам. Главное то, что он устником является _уже потому_, что умеет переводить и переводит не только со словесного языка на ЖЯ (если бы он занимался только этим, то действительно пришлось бы изобретать категорию типа "оптико-кинетический перводчик" :)), но и с ЖЯ на словесный язык. Т.е. можно сказать, что он устный переводчик, но при этом умеющий ещё нечто такое (переводить на ЖЯ), что в рамки дихотомии "устники-письменники" не укладывается.

Не согласны?

В конце концов, если посмотреть анонс самой конференции, читаем:
"...in interpreting we have the meeting of two spoken languages, in translation, the languages may both be written or one is spoken and the other is written or in the case of sign language interpreters one may be written and the other a sign language". Т.е. речь в любом случае о том, что профессионал, привыкший быть устным переводчиком (умеющим при этом что-то ещё, а именно переводить устную речь на ЖЯ, но по крайней мере устным переводчиком он _тоже_ является!), оказывается в роли переводчика, работающего с письменным текстом. (Такое определение покрывает, кажется, как его деятельность при переводе с ЖЯ "на лист", так и деятельность при переводе "с листа" на ЖЯ.)

Собственно, всё это лишь мои дилетантские рассуждения; с другой стороны, если бы у профессионалов, пребывающих "в теме", уже существовала красивая русскоязычная терминология для "разруливания" таких ситуаций, то Вы бы её наверняка знали и здесь вопрос не ставили бы :).

 123:

link 28.08.2010 21:59 
Трабл в другом - не как ЖЯ в сравнении с ЖПП, а так красиво перевести ХУЯК через ЖПУ название Конфы, чтобы ни ХУХУ или ХОХО, а по смыслу РКК и ПЗДТР и сразу правильно через ЖПУ в ПЗДК КУКУ...но и в обратном (с разговорного на жестовый)...

...извините, что разжевываю такие простые вещи, но не всем же дано сразу все охватить в полном объеме...а такое определение покрывает ... как слон мартышку ..., но при этом умеющий ещё нечто такое ... с письменным текстом оптико-кинетической подсистемы невербальной хамммуникации...

 mattis

link 28.08.2010 22:11 
Максим, спасибо за столь широкое исследование. К сожалению, мне не довелось иметь дело с анонсом (но теперь есть возможность с ним ознакомиться, спасибо за дельный совет!) Так что оставьте свои ехидные замечания о "дилетантстве" и "профессионализме"!
Что касается профессиональной терминологии, то она перечислена выше. С одной только поправкой - им (в смысле, англоязычным), в этом плане повезло больше. А нам приходится довольствоваться только тем, что имеем - двумя русскоязычными терминами для определения этой профессии, один из которых, "сурдопереводчик", воспринимается только в пределах РФ. А потому "разруливать" вобщем-то и нечем! И поверьте, я этим занимаюсь уже 15 лет, и других терминов пока не придумано! ))
Но, если вы не заметили, задавая вопрос, я преследовал чуть иную цель - не разводить демагогию по поводу принадлежности ПЖЯ к устным или письменным переводчикам, а, всего лишь ЛИТЕРАТУРНО перевести название мероприятия, чтобы, в последствии, оно не набило оскомину тем, кто это будет читать.
В любом случае, спасибо за неоценимый вклад, который Вы внесли в продвижение решения этого вопроса!

 mattis

link 28.08.2010 22:13 
to 123:

сорри, это мы тут о своем, о женском))

 123:

link 29.08.2010 2:34 
... а я подумал, что вы прикалываетесь ... хотел помочь...:*)))

"*и не путайте жестовый язык глухих (ЖЯ) с калькирующей жестовой речью (КЖР)" - это суть разные понятия! - здорово подмечено!.. я всегда так думал, только не мог так ёмко, так концентрированно сформулировать ... аж мороз по коже....

 mattis

link 29.08.2010 7:08 
а теперь прикалываетесь Вы? )))

 123:

link 29.08.2010 8:18 
В том то и весь цимес...:))

 Maksym Kozub

link 29.08.2010 8:59 
К сожалению, мне не довелось иметь дело с анонсом (но теперь есть возможность с ним ознакомиться, спасибо за дельный совет!) Так что оставьте свои ехидные замечания о "дилетантстве" и "профессионализме"!

Помилуйте, никакого ехидства. Просто по Вашим сообщениям я как-то сразу решил, что Вы плотно "в теме"; ну а то, что я в этой теме полный дилетант, так это чистая правда, просто констатация.
Вот, кстати, сам анонс: http://www.efsli.org/efsli/efslievents/efsli2011.php. Я его цитировал на всякий слуяай, — думал, что Вы вообще чуть ли не первый его получили, плотно общаетесь с организаторами и т.п.

Но, если вы не заметили, задавая вопрос, я преследовал чуть иную цель - не разводить демагогию по поводу принадлежности ПЖЯ к устным или письменным переводчикам, а, всего лишь ЛИТЕРАТУРНО перевести название мероприятия, чтобы, в последствии, оно не набило оскомину тем, кто это будет читать.

Простите, если у меня получилась демагогия; этого опят-таки не хотел. Об устных и письменных я писал потому, что для того, чтобы ПЕРЕВЕСТИ (хоть литературно, хоть как :)), нужно понять смысл оригинала (здесь у нас, надеюсь, разногласий нет? ;)). Так вот смысл Вашего оригинала я вижу как раз в том, что устные, или почти устные, или устные и оптико-кинетические :) переводчики, переводчики _речи_ "здесь и сейчас", начинают работать в новом режиме, — работать с _текстом_. И при этом возникают новые вопросы, задачи, явления, проблемы, которые и будут обсуждаться. У меня нет красивого литературного перевода, но _отталкивался_ бы я именно от этого своего понимания. Как _очень_ "затравочный" вариант: "Переводчики жестового языка: переводим текст".

Вам бы, кстати, было очень интересно (наверное_ послушать один доклад на прошлогодней конференции ATA, имеющий непосредственное отнощение к этой теме: http://atanet.org/conf/2009/byspecial.php#I-8. Там речь шла, вообще говоря, не о ПЖЯ, но обо всей проблематике, связанной с ситуациями, когда в работе "переводчика речи" вдруг появляется элемент, связанный с письменным текстом.

 vaostap

link 29.08.2010 20:58 
mattis: «Трабл в другом - как так красиво перевести название Конфы, чтобы и по смыслу правильно, и русские не ржали...».

«Русские» будут ржать палюбэ (re: 123: posts in this subj). :)

Сначала определимся с понятиями.

Переводчики жестового языка (ПЖЯ), если я понимаю правильно, осуществляют перевод со звукового языка на жестовый язык и наоборот. С этим ясно.

По западному подходу, как известно, переводчики звуковых языков делятся на translators и interpreters. Причина понятна: тяга к узкой специализации. Согласно такому делению, ПЖЯ, или SLI по-иностранному, попадают в категорию interpreters, поскольку имеют дело с устными сообщениями звукового языка (хотя бы и с одной стороны). Посему мы и видим: European Forum of Sign Language Interpreters.

Translators же имеют дело, в основном, со звуковым языком в письменном виде (документы в широком смысле). Это означает, что ПЖЯ, чтобы попасть в категорию Sign Language Translators (SLT), должен также иметь дело с документами звукового языка (опять же, хотя бы и с одной стороны).

Теперь к теме конференции.

«Sight Translation – Sight Interpreting – Meeting at the Cross Modes. Sign Language Interpreters as Translators»

Sight Translation – примем это за «перевод с листа», но будем иметь в виду, что есть у них еще и Written Translation, то есть по-нашему просто «письменный перевод». Это разграничение для темы очень важно, поскольку, мне кажется, перевод с листа – это та ситуация, в которой ПЖЯ станет translatorом. Может также иметь место ситуация так наз. «письменного перевода на слух», то есть перевод жестового языка на звуковой язык в письменном виде.

Sight Interpreting – я бы здесь обозвал как «перевод на слух».

Meeting at the Cross Modes – «как пересекающиеся методы» (?).

Sign Language Interpreters as Translators – «Переводчики жестового языка и перевод документов».

Т.о., имеем вариант названия конфы:

«Перевод с листа и перевод на слух как (взаимо?)пересекающиеся методы. Переводчики жестового языка и перевод документов».

Ответ закончил.
Но вопросы остались.
Удачи.

 mattis

link 31.08.2010 19:48 
vaostap, СПАСИБО БОЛЬШОЕ! Это уже как-то похоже на правду. Правда, этот "перевод документов" немного смущает... придется выпутываться, а, может, вообще последнее предложение убрать? что думаете?

 vaostap

link 31.08.2010 19:58 
1. Не за что. Самому было интересно разобраться.

2. Согласен. «Документы» переводчика не смущают, ему понятно, о чем речь, а вот мирное население шугается. Сделать натяжку и написать «письменный перевод» вместо «документы». Убирать, не убирать? Это, как говорится, дело хозяйское.

 Maksym Kozub

link 31.08.2010 21:57 
Сделать натяжку и написать «письменный перевод» вместо «документы».

Например, так. Или посмотреть всё же в сторону "текста" или "письменного текста".

 vaostap

link 1.09.2010 8:37 
…посмотреть всё же в сторону "текста" или "письменного текста".

О! Блестящее решение, как я сразу не сообразил воспользоваться!
Вариант: «Переводчики жестового языка и работа с письменными текстами». Только «с письменными» - обязательно.
Коллективное творчество, однако.
В тираж! :)

 

You need to be logged in to post in the forum