DictionaryForumContacts

 unibelle

link 27.08.2010 13:20 
Subject: flanged 600 RF series
Пожалуйста, помогите перевести.
flanged 600 RF series

Выражение встречается в следующем контексте: <
Это тип клапана, RF = ring face, т.е. получается фланцевый с уплотнительным кольцом? А 600 здесь - это что?

Заранее спасибо

 unibelle

link 27.08.2010 13:23 
клапан фланцевый с кольцевым уплотнением, серия 600? м.б. так?

 Аматар

link 27.08.2010 13:30 
600 - похоже на класс давления (lbs), RF-raised face - тип уплтнительной поверхности. IMHO - клапан такой-то серии с таким-то фланцем.

 Enote

link 27.08.2010 13:31 
концы клапана(?) - фланцы с выступом, класс давления 600 (psi)
RF = Raised Face
btw, valve - совсем необязательно клапан

 unibelle

link 27.08.2010 13:39 
спасибо!

 Pothead

link 27.08.2010 14:08 
Так 600 RF series это собственно серия 600 RF, зачем это переводить? Аббревиатура конечно имеет определенное значение, но если серия называется 600 RF, то и в русском писать нужно так же. Разве не так? Ну или в крайнем случае в названии расшивровать, но 600 RF все равно оставить.

 Enote

link 27.08.2010 15:52 
просто аскер дал огрызок фразы (по скупости)
имхо, серия называется совсем не 600 RF

 

You need to be logged in to post in the forum