Subject: flanged 600 RF series Пожалуйста, помогите перевести.flanged 600 RF series Выражение встречается в следующем контексте: < Заранее спасибо |
клапан фланцевый с кольцевым уплотнением, серия 600? м.б. так? |
600 - похоже на класс давления (lbs), RF-raised face - тип уплтнительной поверхности. IMHO - клапан такой-то серии с таким-то фланцем. |
концы клапана(?) - фланцы с выступом, класс давления 600 (psi) RF = Raised Face btw, valve - совсем необязательно клапан |
спасибо! |
Так 600 RF series это собственно серия 600 RF, зачем это переводить? Аббревиатура конечно имеет определенное значение, но если серия называется 600 RF, то и в русском писать нужно так же. Разве не так? Ну или в крайнем случае в названии расшивровать, но 600 RF все равно оставить. |
просто аскер дал огрызок фразы (по скупости) имхо, серия называется совсем не 600 RF |
You need to be logged in to post in the forum |