DictionaryForumContacts

 france3

link 27.08.2010 5:22 
Subject: далее
Помогите,, плиз, перевести:
Здесь "далее" выделено и подчеркнуто синим цветом. Когда на него нажимаешь, то происходит загрузка новой веб-страницы
More information? Further ? More? further information?

Для эффективного использования MAPILab Disclaimers for Exchange изучите некоторые особенности работы программы, используя следующие разделы:
• Основная информация. В данном разделе описаны основные особенности MAPILab Disclaimers for Exchange. Далее...
• Развертывание. В данном разделе описаны особенности развертывания MAPILab Disclaimers for Exchange. Далее...
• Работа с консолью. В данном разделе описаны настройки программы, создание правил и дисклаймеров и работа со счетчиком производительности.

 Ainusha

link 27.08.2010 5:27 
может next....

 SAKHstasia

link 27.08.2010 5:28 
+ more

 Mike Ulixon

link 27.08.2010 5:34 
А может, все-таки "hereunder"? Типа: "далее по тексту"?
А для веб-страниц обычно "read more" / "further info" используют.

 SAKHstasia

link 27.08.2010 5:42 
ИМХО,
Ели у Вас описывается тот же раздел, просто расширенное описание - More. Если гиперссылка на следующий раздел - next

 oliversorge

link 27.08.2010 5:54 
в качестве варианта Continue

 Natalika

link 27.08.2010 6:24 
Я согласна с вариантом 'read more', 'more'. Думаю, что 'hereunder' больше подходит для юридических документов по стилю. :)

 natasha396

link 27.08.2010 6:25 
more details...

 oliversorge

link 27.08.2010 6:44 
hereunder пишите. пусть будет больше поводов улыбаться

 AMlingua

link 27.08.2010 7:20 
Полностью согласна с Natalika. На сайтах часто встечается "more".

 

You need to be logged in to post in the forum