DictionaryForumContacts

 Lieutenant Wilson

link 26.08.2010 8:29 
Subject: Dp. unit.meas.
Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Очень прошу проверить мой перевод двух приведённых абзацев на наличие стилистических - а возможно и грамматических - несуразностей.

1)Судно под подозрением - скорее всего, причастно к перевозке нелегальных мигрантов. Однако высадиться на борт «Кондора» осмотровым группам не удалось - помешали вооруженные люди, оказывающие сопротивление.

The vessel Kondora comes under suspicion of illegal transportation of migrants. The coast guards fail to board the vessel due to a strong resistance put up by the heavily-armed crew of the vessel.

2)Как только подан сигнал к действию к «Кондору», потянулись суда России, Китая и Южной Кореи, в воздух поднялись вертолеты. Бандиты на судне отстреливаются. Южнокорейские и китайские корабли береговой охраны спускают на воду катера с группами спецназа, они обеспечивают огневую поддержку десантирующейся на борт «Кондора» с вертолета Ми-8 российской группе специального назначения. Идет штурм ходового мостика, где засели бандиты. Короткий бой, и все налетчики уже стоят на палубе лицом к стене. Однако не все так гладко - один из бандитов успел привести в действие взрывное устройство. На «Кондоре» начался пожар. Два члена экипажа в панике выбросились за борт.

Картина напоминала голливудский боевик с выстрелами и клубами дыма.

As soon as the signal is given to launch the assault, Russian, Chinese and South Korean coast guard vessels start to close in on the Kondora. Helicopters take off and hover over the area. Gangsters shoot back. South Korean and Chinese coast guard vessels launch cutters with special task forces on board to provide fire cover for air-assault team repelling out of a Mi-8 helicopter. The troops storm the bridge deck, where the crew is hiding. A few moments of chaos and shots and cracks and groans and the bandits are lined up with their arms pinioned, their faces against the wall. But not everything is running smoothly: one of the gangsters manages to set off an explosive. The Kondora gets ablaze. Two panic-stricken crew members jump overboard.

Контекст: военные учения.

Спасибо заранее!

 Tante B

link 26.08.2010 8:41 
"Кондор"???

 silly.wizard

link 26.08.2010 8:59 
"Кондор" приплыл из соседней ветки: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=232304&l1=1&l2=2
аскер, задавайте вопрос заново

 Lieutenant Wilson

link 26.08.2010 8:59 
что то форум заглючило.. я тему создала, но вопрос в ней был совсем другой о_О

вопрос был про единицу измерения Dp. в контексте

Fork Size - 6" W x 2-1/2" Dp. maximum

 silly.wizard

link 26.08.2010 9:04 
Deep/Depth?

 Lieutenant Wilson

link 26.08.2010 9:24 
тогда получается, указан размер вилки в глубину?

 silly.wizard

link 26.08.2010 9:40 
х/з ... тут где-то Depth мелькает: http://www.dimensionsguide.com/spading-fork-dimensions/
а что за вилка?

 Lieutenant Wilson

link 26.08.2010 10:02 
я так понимаю, что это тип погрузчика/разгрузчика такой, с вилкой.. и вот непонятны размеры этой вилки

 silly.wizard

link 26.08.2010 10:06 
"погрузчика/разгрузчика" ???
маловато как-то:
6" = 6 inches ~= 15.2 cm (W = Wide/Width)
2-1/2" = 2.5 inches ~= 6.3 cm (Dp. = Deep/Depth???????)

 Lieutenant Wilson

link 26.08.2010 12:06 
в общем требуется переместить станок с помощью указанного оборудования, может подъемного крана, может какого-нибудь еще приспособления.. вот что по этому поводу написано в руководстве:

Lift the machine using the proper equipment.
Requirements:
machine weight - 8000-9000 lbs
fork length - 54" minimum (36" if workplate(???)) is removed
Fork Size - 6" W x 2-1/2" Dp. maximum
load centre 34" (18" without walkplate)

 Lonely Knight

link 26.08.2010 12:17 
Ну наверно вилочный погрузчик, длина одного вил. захвата 54", ширина 6", а 2-1/2", видимо, толщина?

 Lieutenant Wilson

link 27.08.2010 9:13 
вероятно он и есть.. только не толщина, а все же глубина, может быть..

 

You need to be logged in to post in the forum