Subject: Growth drivers coming out of the recession Коллеги, есть ли какие- либо идеи по переводу этой фразы?- Growth drivers coming out of the recession Контекст - один из тезисов доклада "Russia: Addressing the structural bottlenecks" |
Факторы роста возобновили рост ;) а что там за драйверы - отрасли какие-нибудь? преодолели последствия кризиса? вернулись к / восстановили / вновь демонстрируют положительную динамику? |
For starters: Наблюдается восстановление факторов роста |
Даниил, в том-то и дело, что доклада нет и деталей я не знаю. Я тут думала над вариантом, типа "факторы экономического роста, возникшие в результате кризиса", или вот тот, что вы предлагаете - типа "локомотивы роста (отрасли, компании) выходят из рецессии и тянут за собой всю экономику"... Как бы сформулировать так, чтобы любой вариант подошел бы... |
*доклада у меня нет |
Лена, они точно не возникли в рецессию, они из неё выходют) Вот и Феликс поддерживает "факторы роста". Восстановление - хороший byword, мы его везде клеим) |
Даниил, а почему вы считаете, что они точно не возникли во время рецессии? Ведь такое вполне возможно. |
И еще: как уважаемое сообщество относится к термину "драйверы роста"? Используете или избегаете? Я смотрю, и Даниил, и Феликс сразу перешли на "факторы", хотя, например, отрасли экономики или компании "факторами" не назовешь. |
плохо относится сообщество. по кр. мере, в моем лице :) А вот минэкономразвития не сильно парится за чистоту русского языка Российская строительная отрасль может стать главным драйвером экономического роста, когда завершится экономический кризис, заявила министр экономического развития Эльвира Набиуллина." в принципе, вроде факторы в этом смысле тоже используются, хотя, согласен, звучат (на мой нос) не совсем привычн "если кредиты будут менее доступными, то больше других пострадают строительная и автомобильная отрасли – два основных фактора роста..." |
Юра, привет :-) А почему плохо? Я лично за то, чтобы заимствовать, если нет адекватного аналога. В данном случае имхо нет, поскольку "драйвер" объединяет в себе как факторы/ условия, способствующие росту либо обуславливающие его, так и "локомотивы" роста - вот те самые впереди идущие отрасли либо компании. Ну вот каким одним русским словом можно объединить и первое, и второе? Или я что-то путаю в этих драйверах? |
а чем плох перевод "драйверов" как стимулы, (побудительные) мотивы, движущие силы, наконец? Просто слово драйвер уже попало в русский язык информационных технологий, его "второе пришествие" может немного сбить с толку. |
|
link 25.08.2010 8:50 |
То ли эти "драйверы" вышли из кризиса, то ли во время оного возникли... Совершенно неоднозначное предложение. Текст доклада нужен... |
Ну ладно, какие в ходе рецессии возникли драйверы? Вышли они, вышли) Кстати, я против драйверов |
вышли, но не как геи из клозета :), а как птица-феникс из пепла, отряхнулись и дальше пошли |
|
link 25.08.2010 8:58 |
Я тоже против "драйверов". Но пока не выяснено, что под ними подразмевается, переводить их как-то преждевременно... как с фильмом "Inception" :) |
призовем на помощь Гугл http://shopper360.blogspot.com/2010/01/key-growth-drivers-as-identified-by.html Chief Executive of Tesco PLC, Sir Terry Leahy, recently identified six drivers for growth coming out of a recession. With global economies still in the picture this will be crucial in reaching consumers. то есть шесть факторов, рычагов (экономического роста) для выхода из кризиса. |
Черт, писала ответ alk'у, но не сохранилось. Кас: чем плох перевод "драйверов" как стимулы, (побудительные) мотивы, движущие силы: Плох тем, что 1) не ложатся в контекст и 2) не соответствуют по семантике: стимулы и мотивы отвергаем сразу же - ну какие стимулы или мотивы из, например, строительной отрасли, которая вполне может таким драйвером и быть. Над движущими силами стоит подумать, но, боюсь, тоже не всегда они в контекст лягут да и 2 слова вместо одного. coucoushkina, согласна с тем, что предложение неоднозначно. |
Кас: какие в ходе рецессии возникли драйверы ============= Ну, например, девальвация национальной валюты может стать драйвером роста? Имхо еще как. Кризисы на то и существуют, чтобы оздоравливать экономику и сдувать надутые пузыри. |
coucoushkina Кас: Но пока не выяснено, что под ними подразумевается, переводить их как-то преждевременно.. Ну с докладом-то все понятно: он нужен, но его нет.... :-) |
alk - ваш пример имеет весьма узкое применение. |
|
link 25.08.2010 9:46 |
Вот насчет внеконтекстного перевода - это вряд ли, слишком много коннотаций. |
|
link 25.08.2010 10:46 |
imho в этом контексте можно так: growth driver = двигатель развития/роста |
You need to be logged in to post in the forum |