DictionaryForumContacts

 Рудут

link 24.08.2010 18:27 
Subject: Growth drivers coming out of the recession
Коллеги, есть ли какие- либо идеи по переводу этой фразы?

- Growth drivers coming out of the recession

Контекст - один из тезисов доклада "Russia: Addressing the structural bottlenecks"

 d.

link 24.08.2010 18:32 
Факторы роста возобновили рост ;)

а что там за драйверы - отрасли какие-нибудь? преодолели последствия кризиса? вернулись к / восстановили / вновь демонстрируют положительную динамику?

 felog

link 24.08.2010 18:34 
For starters:
Наблюдается восстановление факторов роста

 Рудут

link 24.08.2010 18:37 
Даниил, в том-то и дело, что доклада нет и деталей я не знаю.
Я тут думала над вариантом, типа "факторы экономического роста, возникшие в результате кризиса", или вот тот, что вы предлагаете - типа "локомотивы роста (отрасли, компании) выходят из рецессии и тянут за собой всю экономику"...
Как бы сформулировать так, чтобы любой вариант подошел бы...

 Рудут

link 24.08.2010 18:38 
*доклада у меня нет

 d.

link 24.08.2010 19:00 
Лена, они точно не возникли в рецессию, они из неё выходют) Вот и Феликс поддерживает "факторы роста". Восстановление - хороший byword, мы его везде клеим)

 Рудут

link 25.08.2010 7:44 
Даниил, а почему вы считаете, что они точно не возникли во время рецессии? Ведь такое вполне возможно.

 Рудут

link 25.08.2010 7:46 
И еще: как уважаемое сообщество относится к термину "драйверы роста"? Используете или избегаете? Я смотрю, и Даниил, и Феликс сразу перешли на "факторы", хотя, например, отрасли экономики или компании "факторами" не назовешь.

 'More

link 25.08.2010 8:15 
плохо относится сообщество. по кр. мере, в моем лице :)
А вот минэкономразвития не сильно парится за чистоту русского языка
Российская строительная отрасль может стать главным драйвером экономического роста, когда завершится экономический кризис, заявила министр экономического развития Эльвира Набиуллина."
в принципе, вроде факторы в этом смысле тоже используются, хотя, согласен, звучат (на мой нос) не совсем привычн
"если кредиты будут менее доступными, то больше других пострадают строительная и автомобильная отрасли – два основных фактора роста..."

 Рудут

link 25.08.2010 8:21 
Юра, привет :-) А почему плохо? Я лично за то, чтобы заимствовать, если нет адекватного аналога. В данном случае имхо нет, поскольку "драйвер" объединяет в себе как факторы/ условия, способствующие росту либо обуславливающие его, так и "локомотивы" роста - вот те самые впереди идущие отрасли либо компании. Ну вот каким одним русским словом можно объединить и первое, и второе?
Или я что-то путаю в этих драйверах?

 alk moderator

link 25.08.2010 8:42 
а чем плох перевод "драйверов" как стимулы, (побудительные) мотивы, движущие силы, наконец?
Просто слово драйвер уже попало в русский язык информационных технологий, его "второе пришествие" может немного сбить с толку.

 coucoushkina

link 25.08.2010 8:50 
То ли эти "драйверы" вышли из кризиса, то ли во время оного возникли... Совершенно неоднозначное предложение. Текст доклада нужен...

 d.

link 25.08.2010 8:53 
Ну ладно, какие в ходе рецессии возникли драйверы? Вышли они, вышли) Кстати, я против драйверов

 nephew

link 25.08.2010 8:57 
вышли, но не как геи из клозета :), а как птица-феникс из пепла, отряхнулись и дальше пошли

 coucoushkina

link 25.08.2010 8:58 
Я тоже против "драйверов". Но пока не выяснено, что под ними подразмевается, переводить их как-то преждевременно... как с фильмом "Inception" :)

 alk moderator

link 25.08.2010 9:17 
призовем на помощь Гугл
http://shopper360.blogspot.com/2010/01/key-growth-drivers-as-identified-by.html
Chief Executive of Tesco PLC, Sir Terry Leahy, recently identified six drivers for growth coming out of a recession. With global economies still in the picture this will be crucial in reaching consumers.

то есть шесть факторов, рычагов (экономического роста) для выхода из кризиса.

 Рудут

link 25.08.2010 9:29 
Черт, писала ответ alk'у, но не сохранилось.

Кас: чем плох перевод "драйверов" как стимулы, (побудительные) мотивы, движущие силы:

Плох тем, что 1) не ложатся в контекст и 2) не соответствуют по семантике: стимулы и мотивы отвергаем сразу же - ну какие стимулы или мотивы из, например, строительной отрасли, которая вполне может таким драйвером и быть. Над движущими силами стоит подумать, но, боюсь, тоже не всегда они в контекст лягут да и 2 слова вместо одного.

coucoushkina, согласна с тем, что предложение неоднозначно.

 Рудут

link 25.08.2010 9:31 
Кас: какие в ходе рецессии возникли драйверы
=============

Ну, например, девальвация национальной валюты может стать драйвером роста? Имхо еще как.

Кризисы на то и существуют, чтобы оздоравливать экономику и сдувать надутые пузыри.

 Рудут

link 25.08.2010 9:37 
coucoushkina
Кас: Но пока не выяснено, что под ними подразумевается, переводить их как-то преждевременно..

Ну с докладом-то все понятно: он нужен, но его нет.... :-)
Я, честно говоря, намутила там нечто абстрактное и уже отправила, поэтому сейчас мне интереснее принципиальный вопрос - найдется ли в русском адекватный и негромоздкий перевод для growth drivers. Вот такой же, как английский - понимаемый однозначно вне зависимости от контекста и охватывающий все объекты/субъекты/факторы, подпадающие под данный термин.

 Рудут

link 25.08.2010 9:38 
alk - ваш пример имеет весьма узкое применение.

 coucoushkina

link 25.08.2010 9:46 
Вот насчет внеконтекстного перевода - это вряд ли, слишком много коннотаций.

 silly.wizard

link 25.08.2010 10:46 
imho
в этом контексте можно так: growth driver = двигатель развития/роста

 

You need to be logged in to post in the forum