DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 24.08.2010 14:54 
Subject: при выполнении Подрядчиком своих обязательств busin.
За использование не по назначению или порчу либо утрату переданных Заказчиком Подрядчику материалов и документов, а также ущерб, причиненный Заказчику при выполнении Подрядчиком своих обязательств, Подрядчик несёт материальную ответственность, в соответствии с законодательством.

Мой вариант:
By operation of law, the Contractor shall be financially responsible for unintended use or damage to or loss of materials and documents that the Client provided the Contractor with, as well as for the damage inflicted upon the Client while the Contractor is performing their obligations.

Спасибо заранее.

 Maksym Kozub

link 24.08.2010 16:59 
Тут логическая структура и смысл у Вас немного сдвинулись. У вас получилось, что смыл в том, что "В силу закона Подрядчик в таких-то случаях несёт ответственность". А в оригинале смысл другой: "В таких-то случаях Подрядчик несёт ответственность, причём _какую именно_ — определяется законом". Чувствуете разницу?

Автора оригинала советую выпороть за лишнюю запятую перед "в соответствии".

 justboris

link 24.08.2010 17:06 
+ я бы, пожалуй, сказал fulfilling obligations

 PERPETRATOR™

link 24.08.2010 18:34 
The Contractor shall be [financially] liable under the applicable law for any improper use of, loss of, or damage to, any of the materials or documents delivered to the Contractor by the Customer or for any damage inflicted upon the Customer as a result of the Contractor's performance of its obligations hereunder.

можно, конечно, и:
for any damage inflicted upon the Customer in the course of performance...

или

any damage resulting from/caused by the C's performance of...

 Юрий Гомон

link 25.08.2010 6:33 
As a result, точно. Спасибо, PERPETRATOR™.

Maksym Kozub, не чувствую.

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 7:25 
Maksym Kozub, не чувствую

Объясняю. Ваш вариант ("By operation of law Подрядчик несёт отвветственность") означает, что в где-то в законе написано: "В таких-то ситуациях Подрядчик несёт ответственность". Это также означает, что он её в каком-то виде нёс бы даже в том случае, если бы в договоре не было этого положения. Нёс бы именно потому, что "By operation of law", а это положение (в Вашем варианте) становится констатацией того, что где-то в законе это установлено.
Оригинал же этого не подразумевает. В оригинале сказано, что (1) Подрядчик в соответствующих ситуациях несёт ответственность, и (2) ответственность эта должна быть "в соответствии с законодательством". В законодательстве при этом может быть написано, _например, следующее: "Ответственность подрядчика в любом случае не может превосходить прямых убытков заказчика". И если бы в договоре не было сказано, что в таких-то ситуациях Подрядчик несёт ответственность, то он мог бы доказывать, что он её вообще не несёт.

Т.е., короче говоря, _источник_, _основание_ ответственности в оригинале — договор, а отсылка к закону лишь конкретизирует характеристику этой ответстенности; в Вашем переводе источником ответственности стал непосредственно закон.

Так понятно?

 мilitary

link 25.08.2010 11:11 
Т.е. ответственность он несёт не в силу закона , а в в тех случаях и в том объёме, которые предусмотрены законом.

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 11:25 
мilitary, Вы правы в первой части фразы. (На самом деле такая формулировка договора не исключает того, что он может её нести и в сиул закона тоже, если закон такую ответственность устанавливает. Но сама формулировка об этом ничего прямо не говорит.) А вот "в тех случаях" с уверенностью сказать нельзя, потому что закон может и не устанавливать конкретных случаеа (а может и устанавливать). Т.е. здесь нужна самая общая оговорка, типа in accordance with, subject to, и т.п.

 мilitary

link 25.08.2010 11:39 
:)) в тех случаях, когда законом не предусмотрена ответственность, она не возникнет, в тех случаях, когда предусмотрена - возникнет в том объёме который определён законом:)

Юрий Гомон,
by operation of law и under the applicable legislation это две определённые разницы, которые не плохо бы чувствовать при работе с документами юридической направленности.

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 11:50 
в тех случаях, когда законом не предусмотрена ответственность, она не возникнет, в тех случаях, когда предусмотрена - возникнет в том объёме который определён законом:)

Если законом прямо не предусмотрена, но и не запрещена, то она вполне может возникнуть из договора. Объём тоже может быть никак не определён законом.
Т.е. закон может действовать в трёх режимах (и они могут сочетаться, т.е., например, в каких-то ситуациях булет п. 1, а во всех остальных, при отсутствии в законе укзааний типа п. 2, будет п. 3):
1) прямо устанавливать, что в каких-то случаях ответственность возникает;
2) прямо устанавливать, что в каких-то случаях ответственность не может возникнуть;
3) оставлять всё на усмотрение сторон.

То же и с объёмом. Закон может:
1о) прямо определять объём ответственности;
2о) прямо ограничивать объём ответственности;
3о) оставлять всё на усмотрение сторон.

Юрий в своём переводе применительно к факту ответственности свёл всё к п. 1. На самом деле стороны действуют по п. 3, при этом учитывая (фразой про "соответствие") и пп. 1, 2, 1о и 2о.

 мilitary

link 25.08.2010 12:21 
Максим, при всём уважении...
С хрестоматийными темами "Виды и формы ответственности в гражданском праве" и "Договор и Закон" лично я знаком в объёме, признанном сносным государственной аттестационной комиссией.
Я рассматриваю фрагмент текста, приведённого Юрием, как фрагмент договора. Допускаю, что мог с этим поторопиться. Ибо мне, как и любому среднестатистическому взрослому человеку, свойственно рассматривать всё новое в первую очередь через призму устоявшихся в голове шаблонов и стероотипов, основанных на приобретённых знаниях и личном опыте.

 мilitary

link 25.08.2010 12:44 
Сорри, забыл самое главное - и в мыслях не было занимать трибуну.. :)

 Maksym Kozub

link 25.08.2010 12:51 
Так я и сам на трибуну не собирался, и прошу прощения, что стал тут что-то "на пальцах" объяснять. Просто, согласитесь, фраза "в тех случаях, когда законом не предусмотрена ответственность, она не возникнет" может быть понята не вполне однозначно. Если имелось в виду "В тех случаях, когда законом не предусмотрена возможность установления сторонами договорной ответственности, она не возникнет", то соглашусь на 100% :). А в том виде, как фраза звучала, её можно понять "Ответственность возникает только там, где она прямо установлена законом".

 

You need to be logged in to post in the forum