DictionaryForumContacts

 Krio

link 17.08.2010 22:08 
Subject: outperform; buy; hold рыночн. аналитика
подскажите, плиз, кто в теме, как принято переводить эти слова в терминологии анализа рынков (капслоком в конце каждого прогноза)?

например:

We expect an adverse debt movement due to forex of c CHF .... BUY
In Europe, we expect pricing erosion but better volume trends than in Q1, except in several Eastern European markets. OUTPERFORM
We expect the industry to benefit .... HOLD

заранее спасибо!

 Krio

link 17.08.2010 22:22 
сюда же: robust pricing - ?

We expect robust pricing in virtually all markets.
ожидается, что цены останутся на прежнем уровне? или будут постепенно расти?

 sledopyt

link 17.08.2010 23:12 
я не спец, Krio, но может так оформить?

рекомендация: «ПОКУПАТЬ»
рекомендация: «ДЕРЖАТЬ»

 lisulya

link 17.08.2010 23:16 

 Krio

link 18.08.2010 0:28 
спасибо, sledopyt, а что по 2 вопросу скажете?

lisulya, я видела, спасибо, мне интересно, как именно в комплексе все эти три рекомендации оформить лучше...
да и рекомендация: "выше среднерыночного" разве нормально звучит?...

d., где же Вы? :(

 d.

link 18.08.2010 1:23 
outperform - показать динамику выше/лучше рыночной (или другой, с которой сравнивается)
если использовано как прогноз, я бы так и написал "Лучше/Выше рынка"

 Krio

link 18.08.2010 1:25 
еще выражение интересное:
(компания) is strongly exposed to emerging markets.

что-то типа "имеет риск убытков от инвестиций в рынки развивающихся стран"?

о, спасибо, d.! :)

 Krio

link 18.08.2010 1:35 
d.,кстати, как Вам вариант перевода expansion investment как "инвестиции в расширение рыночной доли и совершенствование продуктов стабильной и перспективной компании" (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:6lLNJhQaCVgJ:5ka.su/ref/predprinimatelstvo/4_object72042.html+"expansion+investment+"&cd=2&hl=ru&ct=clnk&lr=lang_ru&client=opera)?

While working capital will have seen the usual seasonal outflow, total cash generation should have been good as expansion investment peaks out.

 silly.wizard

link 18.08.2010 1:44 
имхо:
(компания) is strongly exposed to emerging markets.
->
(компания) весьма заметна на новооткрывающихся рынках

"is exposed to " могло бы значить "имеет риск ..." если бы было каким-то явлением. напр: "(company) is exposed to market volatility"

 silly.wizard

link 18.08.2010 1:46 
упс, пропали куски текста:
"is exposed to {something}" могло бы значить "имеет риск ..." если бы {something} было каким-то явлением. напр: "(company) is exposed to market volatility"

 d.

link 18.08.2010 3:59 
exposed тут не обязательно про риски, она представлена на этих рынках и её результаты зависят от ситуации на них

 Oscar Milde

link 18.08.2010 4:08 
Не обязательно про инвестиции, вы хотели сказать?

 Krio

link 18.08.2010 10:33 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum