Subject: outperform; buy; hold рыночн. аналитика подскажите, плиз, кто в теме, как принято переводить эти слова в терминологии анализа рынков (капслоком в конце каждого прогноза)?например: We expect an adverse debt movement due to forex of c CHF .... BUY заранее спасибо! |
сюда же: robust pricing - ? We expect robust pricing in virtually all markets. |
я не спец, Krio, но может так оформить? рекомендация: «ПОКУПАТЬ» |
спасибо, sledopyt, а что по 2 вопросу скажете? lisulya, я видела, спасибо, мне интересно, как именно в комплексе все эти три рекомендации оформить лучше... d., где же Вы? :( |
outperform - показать динамику выше/лучше рыночной (или другой, с которой сравнивается) если использовано как прогноз, я бы так и написал "Лучше/Выше рынка" |
еще выражение интересное: (компания) is strongly exposed to emerging markets. что-то типа "имеет риск убытков от инвестиций в рынки развивающихся стран"? о, спасибо, d.! :) |
d.,кстати, как Вам вариант перевода expansion investment как "инвестиции в расширение рыночной доли и совершенствование продуктов стабильной и перспективной компании" (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:6lLNJhQaCVgJ:5ka.su/ref/predprinimatelstvo/4_object72042.html+"expansion+investment+"&cd=2&hl=ru&ct=clnk&lr=lang_ru&client=opera)? While working capital will have seen the usual seasonal outflow, total cash generation should have been good as expansion investment peaks out. |
|
link 18.08.2010 1:44 |
имхо: (компания) is strongly exposed to emerging markets. -> (компания) весьма заметна на новооткрывающихся рынках "is exposed to |
|
link 18.08.2010 1:46 |
упс, пропали куски текста: "is exposed to {something}" могло бы значить "имеет риск ..." если бы {something} было каким-то явлением. напр: "(company) is exposed to market volatility" |
exposed тут не обязательно про риски, она представлена на этих рынках и её результаты зависят от ситуации на них |
|
link 18.08.2010 4:08 |
Не обязательно про инвестиции, вы хотели сказать? |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |