DictionaryForumContacts

 Dimk

link 17.08.2010 13:03 
Subject: Простите меня за ОФФ- Промт...
Пардон если "БАЯН"
не мог не выложить

Чувак тут писал про конкурс от Промта, где надо угадывать песню по ее перводу. Это аццкая весчь!

Shape of my heart Стинга приобрела новое звучание:

Я знаю, что лопаты - мечи солдата
Я знаю, что клубы - оружие войны
Я знаю, что алмазы означают деньги для этого искусства
Но это не форма моего сердца.

ЧСХ, в контексте нашей страны про лопаты - правда...

Песня Рики Мартина в исполнении Промта:

Встряхните это мой путь, о встряхните Вашу конфету,
встряхните свою конфету, встряхните Вашу конфету.

И шедевральный перевод старого хита Робби Вильямса Supreme, который остановил работу на полдня:

Да Вы подвергаете сомнению свой размер?
Опухоль в Вашем юморе,
Под Вашими глазами мешки?
Вы оставляете вмятины, где Вы сидите?

Но больше всего порадовало гордое заявление разработчиков этой херни о том, что, дескать, переводчик рифму не сохраняет, но смысл песни понять можно.
Я тупо хочу увидеть человека, который ЭТО поймет!

(С)перто - башорг

 Supa Traslata

link 17.08.2010 13:08 
Не знаю почему, но - "не смеялсо".

 kondorsky

link 17.08.2010 13:33 
Да, совсем не смешно. Просто пример работы ПРОМТа.
Мне больше нравится "классика" типа Ивана Сусанина :-))

 Dimk

link 17.08.2010 13:39 
ST пардон муа....
писал не ради "ха-ха половить"

а ради последней фразы
Но больше всего порадовало гордое заявление разработчиков этой херни о том, что, дескать, переводчик рифму не сохраняет, но смысл песни понять можно.

 iznk

link 17.08.2010 13:40 
Жаль, на форуме нельзя минусовать посты и постующих.

 Supa Traslata

link 17.08.2010 13:40 
А мне больше нравится вот этот баян (смеяться разрешается):
Ноу-хау. Надо т.н. "падонкафский изык" использовать на благо Отечества. К примеру, с его помощью можно шифровать военные переговоры. Выгода очевидна: наши будут читать приказы вида "ключ настард!" просто влет, не пользуясь никакими ключами, а вражеские компьютеры сгорят на второй секунде, пытаясь расшифровать, к примеру, такой диалог:
- Ключъ настард протяшко адин!
- Прятяшко первый нах!
- Аземуд тризта! (в этот момент половина компьютеров Пиндагона начинает дымиться)
- Баигалаффко гатов! (все полиглоты Омерики роются в словарях)
- Афтар, жги!
- Пашол!
- Ну че там?
- Писят сикунд палет намана. (пиндосы ищут на часах цифру «писят»)
- Где летим?
- Над Хобаровзгом! (Google Maps закрываются на профилактику)
- Скороздь?
- Пицот!
- Зачот.
- Где ща?
- Пралитайэм акийан (все географы Соединенных Штатов Пиндостана рвут карты и волосы на жопе)
- Чо как?
- Нидалед.
- Низачот.
- Ну, ниасилели.
- Фсем превед.
Несмотря на "нидалед", вера в собственные возможности "Пиндагона" подорвана бесповоротно. Джордж Буш просит у Сената два квадриллиона долларов на новые компьютеры и щоты. Америка в трансе. Русские победили.

 Margootje

link 17.08.2010 13:48 
Supa,
вот это ржака! Я, кстати, не видела до этого))))))))

 andrew_egroups

link 17.08.2010 14:58 
Supa Translata!

Классные ржаки! :)

И вспоминается сразу "падонкафский язык" черных ребят из Бронкса, которым и рот лень до конца открывать, чтобы что-то внятно промямлить....а некоторые и ваще через нос только разговаривают....тут не то, что ПРОМТ не уловит, а житель соседнего района репу зачешет)))

 kondorsky

link 17.08.2010 15:03 
Да, ихний прононс, плюс акронимы и сокращения дадут фору нашим падонкам. Так что не Гугл Мэпс и Пентагон, а наши службы первыми дадут сбой

 Ляпунов

link 17.08.2010 15:05 
Грустно это, а не смешно. Может быть, адаптируем Пушкина под современность (мгновенье - в мгновенИе, передО мной - в перед мной) и прогоним через машинюгу...
I remember a strange instant:
Before me you were,(((((((((

 Энигма

link 17.08.2010 17:57 
Так вон уже и Библию на lolcat переводят, и классику на интернет-сленг.
http://www.lolcatbible.com/index.php?title=Main_Page

 Золотой Петушок

link 17.08.2010 18:21 
И впрямь, плакать хочется, а не смеяться.

 Янко из Врощениц

link 17.08.2010 19:42 
Вообще-то доверять перевод художки (и, в частности, песен) машине - занятие бесполезное. Потому как переводить песни можно только в том случае, если ты знаешь их предысторию; знаешь, как они создавались, в каких условиях. Опять же, надо посмотреть/послушать, как сам автор ее исполняет - какие фрагменты акцентирует, какие тушует... Короче, нужно перелопатить массу фоновых и сопутствующих данных.
А что касаемо вот ентой конкретной песни Стинга, то ее и не каждый живой переводчик перевести сможет. Там сложный многоплановый текст (и карточной терминологией владеть надо) ;)

 kondorsky

link 17.08.2010 20:05 
Янко, glad to see you again! So many years!
Вообще, перевод песен занятие почти безнадежное. Взять хотя бы культовый Shine on You Crazy Diamond

 EnglishAbeille

link 18.08.2010 7:16 
Простите, мну плёхе гаварит парюски.
"перед мной" - это по-современному?

 Ляпунов

link 18.08.2010 11:38 
Янко из Врощениц: + десять в шестой степени.
Дополнение: нужно чувствовать поэзию на обоих языках и обладать даром эквиритмично писать слова для песни ... даром:)

 Ляпунов

link 18.08.2010 11:42 
2 EnglishAbeille:
"перед мной" - это выражение, "понятное" моему машинному переводчику, который не знает, как переводить на английский язык предлог "передо".

 

You need to be logged in to post in the forum