DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 13.08.2010 13:21 
Subject: Название предприятия
Подскажите, пожалуйста!
У меня постоянно возникают сомнения как переводит названия, например,
ОАО «Кропоткинский химический завод» , это имя собственное, т.е. нужно переводить как
OAO “Kropoеkinskiy himicheskiy zavod”?

 Aqua vitae

link 13.08.2010 13:22 
опечатка
OAO “KropoТkinskiy himicheskiy zavod”

 Syrira

link 13.08.2010 13:31 
Ну и кому это будет понятно в таком виде?

 Скрипка

link 13.08.2010 13:31 
У нас в названии тоже есть "...химический завод", переводим как "...chemical plant".

 Karabas

link 13.08.2010 13:35 
А я считаю, что нужен именно транслит. Мы же не переводим названия типа Дженерал Моторс. Наше предприятие уже давно именуется во всех международных контактах через транслит. Никто не жалуется.

 Casual Asker

link 13.08.2010 13:36 
Я вот для себя решил, что есть следующая иерархия соображений по этому поводу:

1. Как они сами пишут на сайте или в документах (это не они, кстати http://www.fdi.net/documents/WorldBank/databases/plink/russia/cp151-160/es158kropchim.htm). Если нет, то:

2. Так как Вы написали, то есть транслитерация. Потому что если иностранец забьет ваш Kropotkinskiy Khimicheskiy Zavod в Гугл, то сразу получит ссылки на компанию. Это важнее всего.

Главное, не сочинять название самому. Либо их вариант (вот у НИЦСиПБ, например, свой вариант перевода их названия - SICC&FS or Scientific Innovative Center of Construction and Fire Safety), либо транслитерация.

Никому в России нет нужды понимать слово Майкрософт - так откуда нужда в Европе понимать слово Kropotkinskiy?

 Lonely Knight

link 13.08.2010 13:46 
если нету официального названия, я пишу транслит, смысловые описательные элементы перевожу, то есть
"Kropotkinskiy Chemical Plant"
сокращения транслитом, даже если есть "переводимые элементы" ("Giprospetsgaz")

 Скрипка

link 13.08.2010 13:47 
Кропоткинский ясное дело, что транслитом. А вот химический завод - переводить. имхо))

 Karabas

link 13.08.2010 13:51 
Мы свой "химический комбинат" изначально транслитерировали.

 Syrira

link 13.08.2010 13:51 
2 Karabas & Casual Asker

Дженерал Моторс и Майкрософт - это общеизвестные бренды (как у нас Газпром, например). Такую известность надо сначала заработать, а потом транслитерироваться.

 Karabas

link 13.08.2010 13:54 
Я вовсе не навязываю вам своего мнения, Syrira.

 Syrira

link 13.08.2010 14:34 
Или подойдем к этому с другой стороны. Те из наших компаний, которые имеют англоязычную страницу на своих сайтах, разве они когда-нибудь сами себя назовут himicheskim zavodom? Нет, всегда пытаются по-английски отразить характер своей деятельности. Поэтому если сайт есть, надо самоназвание брать оттуда. Если нет - это делает переводчик ad hoc.

 SAKHstasia

link 13.08.2010 14:49 
Syrira, Lonely Knight +1..."если нет официального названия, я пишу транслит, смысловые описательные элементы перевожу, то есть "Kropotkinskiy Chemical Plant"...

Того же мнения: Если само название компании не несет смысловой нагрузки (например, сложное типа Газмяс =)), то однозначно транс. - GasMyas
Если же название содержит смысловые элементы, отражающие деятельность предприятия - перевод этих элементов. К примеру, перевожу сейчас по Хабаровский НПЗ (НК-Альянс), перевод идет везде Khabarovsk Refinery (Alliance Oil Company). Никто никогда не пишет Khabarovsky Neftepererabatyvayuchshiy Zavod.. Это ж обалдеть можно. Я считаю, если принято употреблять НПЗ как Refinery, то почему не назвать химический завод Chemical Plant.
Имхо Kropotkinsk Chemical Plant...
Хотя, действительно, лучше, в первую очередь, поискать на офиц.сайте компании, если таковой имеется.

 

You need to be logged in to post in the forum