|
link 13.08.2010 13:21 |
Subject: Название предприятия Подскажите, пожалуйста!У меня постоянно возникают сомнения как переводит названия, например, ОАО «Кропоткинский химический завод» , это имя собственное, т.е. нужно переводить как OAO “Kropoеkinskiy himicheskiy zavod”? |
|
link 13.08.2010 13:22 |
опечатка OAO “KropoТkinskiy himicheskiy zavod” |
Ну и кому это будет понятно в таком виде? |
У нас в названии тоже есть "...химический завод", переводим как "...chemical plant". |
А я считаю, что нужен именно транслит. Мы же не переводим названия типа Дженерал Моторс. Наше предприятие уже давно именуется во всех международных контактах через транслит. Никто не жалуется. |
|
link 13.08.2010 13:36 |
Я вот для себя решил, что есть следующая иерархия соображений по этому поводу: 1. Как они сами пишут на сайте или в документах (это не они, кстати http://www.fdi.net/documents/WorldBank/databases/plink/russia/cp151-160/es158kropchim.htm). Если нет, то: 2. Так как Вы написали, то есть транслитерация. Потому что если иностранец забьет ваш Kropotkinskiy Khimicheskiy Zavod в Гугл, то сразу получит ссылки на компанию. Это важнее всего. Главное, не сочинять название самому. Либо их вариант (вот у НИЦСиПБ, например, свой вариант перевода их названия - SICC&FS or Scientific Innovative Center of Construction and Fire Safety), либо транслитерация. Никому в России нет нужды понимать слово Майкрософт - так откуда нужда в Европе понимать слово Kropotkinskiy? |
|
link 13.08.2010 13:46 |
если нету официального названия, я пишу транслит, смысловые описательные элементы перевожу, то есть "Kropotkinskiy Chemical Plant" сокращения транслитом, даже если есть "переводимые элементы" ("Giprospetsgaz") |
Кропоткинский ясное дело, что транслитом. А вот химический завод - переводить. имхо)) |
Мы свой "химический комбинат" изначально транслитерировали. |
2 Karabas & Casual Asker Дженерал Моторс и Майкрософт - это общеизвестные бренды (как у нас Газпром, например). Такую известность надо сначала заработать, а потом транслитерироваться. |
Я вовсе не навязываю вам своего мнения, Syrira. |
Или подойдем к этому с другой стороны. Те из наших компаний, которые имеют англоязычную страницу на своих сайтах, разве они когда-нибудь сами себя назовут himicheskim zavodom? Нет, всегда пытаются по-английски отразить характер своей деятельности. Поэтому если сайт есть, надо самоназвание брать оттуда. Если нет - это делает переводчик ad hoc. |
|
link 13.08.2010 14:49 |
Syrira, Lonely Knight +1..."если нет официального названия, я пишу транслит, смысловые описательные элементы перевожу, то есть "Kropotkinskiy Chemical Plant"... Того же мнения: Если само название компании не несет смысловой нагрузки (например, сложное типа Газмяс =)), то однозначно транс. - GasMyas |
You need to be logged in to post in the forum |