Subject: трубопроводные работы nautic. Специализируется верфь на доковых работах, работах со стальными конструкциями и из легких сплавов, трубопроводные работы...кстати, хоть я и не технарь, но, по-моему, "со стальными конструкциями и из легких сплавов" - это безграмотно ...work with steel and light alloy structures? "трубопроводные работы" в словаре не нашел. Pipeline work - калька? |
Просто piping. |
Я бы сказал work on steel and light alloy structures, piping... |
|
link 11.08.2010 22:13 |
Iznk +1 трубопроводные работы - просто piping |
|
link 11.08.2010 22:27 |
Ничего особенного, на современных пароходах корпус стальной, но надстройка очень часто - из АМг или подобных легких сплавов. "steel structures and light alloy ones" А "piping" - прежде всего сеть трубопроводов, а потом уже их прокладка. Мне кажется, лучше - pipeline work. |
|
link 11.08.2010 22:48 |
"piping" - прежде всего сеть трубопроводов, а потом уже их прокладка " Piping - я бы сказала, не прежде всего, а помимо "сеть трубопроводов", имеет значение "работы на трубопроводах", причем это достаточно широкое понятие, обвязка, монтажные работы и т.д. |
pipe laying |
|
link 12.08.2010 2:34 |
Pipe laying - прокладка трубопровода |
Относительно безграмотности. Да, коряво, но вполне понятно, что имеются в виду конструкции ИЗ стали и легких сплавов (как те, так и другие). Разве нет? |
|
link 12.08.2010 8:12 |
кстати, хоть я и не технарь, но, по-моему, "со стальными конструкциями и из легких сплавов" - это безграмотно для вас это безграмотно именно потому, что вы не технарь ))))) А технари так и пишут. Я, как лингвист, тоже бы перефразировал. |
А кто/что мешает по-человечески перевести корявую, но понятную русскую фразу??? |
"steel and light alloy structures" is ok for "стальными конструкциями и [конструкциями] из легких сплавов" |
You need to be logged in to post in the forum |