DictionaryForumContacts

 Alex16

link 11.08.2010 21:26 
Subject: трубопроводные работы nautic.
Специализируется верфь на доковых работах, работах со стальными конструкциями и из легких сплавов, трубопроводные работы...

кстати, хоть я и не технарь, но, по-моему, "со стальными конструкциями и из легких сплавов" - это безграмотно

...work with steel and light alloy structures?

"трубопроводные работы" в словаре не нашел. Pipeline work - калька?

 iznk

link 11.08.2010 21:37 
Просто piping.

 iznk

link 11.08.2010 21:57 
Я бы сказал work on steel and light alloy structures, piping...

 SAKHstasia

link 11.08.2010 22:13 
Iznk +1
трубопроводные работы - просто piping

 Mike Ulixon

link 11.08.2010 22:27 
Ничего особенного, на современных пароходах корпус стальной, но надстройка очень часто - из АМг или подобных легких сплавов.
"steel structures and light alloy ones"
А "piping" - прежде всего сеть трубопроводов, а потом уже их прокладка. Мне кажется, лучше - pipeline work.

 SAKHstasia

link 11.08.2010 22:48 
"piping" - прежде всего сеть трубопроводов, а потом уже их прокладка "

Piping - я бы сказала, не прежде всего, а помимо "сеть трубопроводов", имеет значение "работы на трубопроводах", причем это достаточно широкое понятие, обвязка, монтажные работы и т.д.
Экспаты выражение "pipiline work" ,не буду говорить "никогда", но практически не употребляли.
В любом случае выбор за аскером....

 sergey131

link 12.08.2010 2:33 
pipe laying

 SAKHstasia

link 12.08.2010 2:34 
Pipe laying - прокладка трубопровода

 Tante B

link 12.08.2010 8:05 
Относительно безграмотности. Да, коряво, но вполне понятно, что имеются в виду конструкции ИЗ стали и легких сплавов (как те, так и другие). Разве нет?

 Lonely Knight

link 12.08.2010 8:12 
кстати, хоть я и не технарь, но, по-моему, "со стальными конструкциями и из легких сплавов" - это безграмотно

для вас это безграмотно именно потому, что вы не технарь ))))) А технари так и пишут. Я, как лингвист, тоже бы перефразировал.

 Tante B

link 12.08.2010 8:19 
А кто/что мешает по-человечески перевести корявую, но понятную русскую фразу???

 tumanov

link 12.08.2010 8:23 
Май экспенсив коллигз!

Точка?
биг энд фэт

:0)

http://www.mhi-shiprepair.com/services/pipe.php

 _Ann_

link 12.08.2010 8:29 
"steel and light alloy structures" is ok for "стальными конструкциями и [конструкциями] из легких сплавов"

 

You need to be logged in to post in the forum