DictionaryForumContacts

 Olllga

link 11.08.2010 16:06 
Subject: Complete with a range of options
Добрый вечер, помогите, пожалуйста. выбрать более приемлемый перевод, меня интересует: Complete with a range of options, у меня есть два варианта перевода (второй в скобках). Какой удачнее или, может, никакой?
This printer combines fast print speeds with high resolution scans.
Complete with a range of options, including MICR and MSRW for handling specialist forms.
Принтер объединяет высокую скорость печати с высоким разрешением сканирования.
Представлен в нескольких вариантах (предлагается несколько вариантов исполнения), включая головки MICR и MSRW для обработки специальных бланков.
Спасибо

 Enote

link 11.08.2010 17:08 
В комплекте возможна поставка различных опций ....

 Enote

link 11.08.2010 17:10 
эээ
принтер ничего не может объединять. Тоже мне, лидер типографии :)
В принтере объединены/обеспечиваются

 iznk

link 11.08.2010 17:12 
Поставляется с рядом дополнительных возможностей.

 Enote

link 11.08.2010 17:30 
ряд возможностей принтера?
как-то не по-русски
по сути: option - это некое устройство/принадлежность/ПО, поставляемое за отдельные деньги по заказу, НЕ входит в стандартный комплект поставки.
Поэтому изначально принтер этими опциями не оснащен, их в нем нет.
Но есть возможность поставки (а не принтера) этих опция

 iznk

link 11.08.2010 17:35 
1. Complete with - по-моему, уже подразумевает, что "опции" УЖЕ имеются в комплекте.
2. Ряд возможностей - никогда не слышали такого выражения? Можно перефразировать в что-нибудь вроде "Обладает дополнительными возможностями/функциями, среди которых..."

 Olllga

link 11.08.2010 18:07 
Спасибо за ценные советы.

 Enote

link 11.08.2010 19:27 
1. УЖЕ имеются в комплекте -а ведь точно, имеются, если закажите опцию. Но в базовый комплект эти головки не входят.Скажу больше, я даже знаю, о каких моделях принтеров идет речь - недавно переводил на них аналогичные материалы.
Вот вы переводите рекламный материал и пишите - в комплекте поставляются магнитные головки. Я верю этой рекламе, покупаю этот принтер и обнаруживаю, что их там нет и магнитные чернила он читать не умеет. Вопрос - куда они делись? Кто их украл?? А я ведь могу претензию написать и приложить эту самую рекламную брошюрку. И что дилер мне ответит?
Поэтому рекламные материалы, несмотря на кажущуюся простоту и словоблудие, надо переводить точно.
У аскера, кстати, все переведено по сути правильно, хотя и немного коряво - имеется ряд вариантов исполнения, в том числе с головками.
2. Ряд возможностей принтера - признаться, не видел и не представляю, какие у принтера могут быть возможности. И как он их использует. Ведь если у него есть возможности, он должен их как-то использовать, разве нет? Вы может привести примеры, как принтер использует свои возможности? Т.е. он (принтер, казалось бы неодушевленная железка) сначала объединил скорость печати с высоким разрешением, а потом реализовал свои возможности :)
А вариант с функциями - вполне нормальный.

 iznk

link 11.08.2010 20:15 
Complete with - имеет четкое значение "having something as an additional part or feature". Если бы было "optional" - тогда да, поставляются по заказу. Если написано так, но на самом деле они поставляются отдельно по заказу - это уже к вопросу о ложной рекламе, но "complete with" означает именно это, все остальное - ваши догадки.

Насчет возможностей - не юродствуйте... например, вот http://www.ixbt.com/peripheral/metod/metod.shtml и ещё куча результатов поиска в Гугле.

 Enote

link 11.08.2010 20:38 
незнание слова option
аргумент гугль
мне с вами нечего обсуждать
удачи и больших возможностей вашим переводам

 iznk

link 11.08.2010 20:45 
Насчет option, пожалуй, я погорячился, все-таки смущает complete with.

Но насчет возможностей - гугл это лишь средство. На сайтах microsoft и hp тоже встречается "возможности принтера". Если они их используют, почему нельзя использовать в переводе?

 Olllga

link 12.08.2010 10:05 
Спасибо Вам за все советы, но теперь у меня новое сомнение: а можно ли устройство, печатающее и сканирующее называть принтером? дело в том, что это рекламный материал, и там нужен желательно мужской род, это устройство должно быть ОН.
Спасибо

 Enote

link 12.08.2010 11:06 
да, это похоже банковский принтер со встроенным сканером
Epson PLQ22?

 martensite

link 12.08.2010 11:12 
если печатает и сканирует, то это многофункциональное устройство (сокр. МФУ)

 iznk

link 12.08.2010 11:14 
Если ОН, то может быть "многофункциональный аппарат"?

 Olllga

link 12.08.2010 12:00 
PLQ-22CS/CSM
Вот переделала перевод немного:
Принтер Epson PLQ-22CS/CSM, предназначенный для банковских книжек, чеков и идентификационных карт, - это не только превосходное качество и скорость печати, но и двухстороннее цветное сканирование с разрешением до 600 dpi. В комплекте возможна поставка различных опций, включая магнитные головки MICR и MSRW для обработки специальных бланков и инфракрасное сканирование для удаления лишних фоновых цветов и графики.
Но он должен быть ОН.
аппарат? принтер со встроенным сканером? не длинно? там места не очень. МФУ нельзя.

 Enote

link 12.08.2010 12:15 
в переведенных мной документах это был просто принтер (в оригинале printer).
там дело еще в секторе применения - его позиционируют как банковский принтер

 Olllga

link 12.08.2010 13:39 
Спасибо, так и оставлю.

 

You need to be logged in to post in the forum