DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 11.08.2010 9:34 
Subject: юридическая тематика (договор)
Помогите пожалуйста перевести 2 фразы:
У меня английский второй, сама не потяну:)
Publicity
Client agrees that SIM Consulting may:
refer to the nature of the project and services contracted for provided that Client is not identified.

Неясна вот эта фраза contracted for provided that Client is not identified.

Waiver
No failure, delay or indulgence by either party in exercising any power or right under the agreement shall operate as a waiver of that power and right.

Не понятна первая часть предложения No failure, delay or indulgence by either party in exercising any power or right under the agreement

Что имеется ввиду под failure, delay or indulgence (платежеспособность?)
Буду очень благодарна за перевод этих двух фраз

 Lonely Knight

link 11.08.2010 9:42 
Client agrees that SIM Consulting may:
refer to the nature of the project and services contracted for provided that Client is not identified.

Черновик: консалтинговая компания может сослаться на характер проекта и запрошенных услуг в случае, если заказчик не определен.
Анонимно они, что-ли, заказы оставляют? ))

 Clea

link 11.08.2010 9:43 
"contracted for" относится к "project" "services" (т.е. с ними заключен контракт на выполнение проекта/оказание услуг)

provided that - при условии, что

забудьте про "no" - пишите: несоблюдение, задержка или отсрочка платежа любой из сторон.... не будет считаться отказом от ....

 Lonely Knight

link 11.08.2010 9:44 
No failure, delay or indulgence by either party in exercising any power or right under the agreement shall operate as a waiver of that power and right

Описательно: если компания не реализует (реализует с задержкой) свои права/полономочия по договору, это не означает, что она отказывается от таких прав/полномочий.

 o.litvinova

link 11.08.2010 9:47 
ага, компания "Джеймс Бонд" :)
спасибо Вам большое, теперь хоть ясно, что имеется ввиду))
а как бы Вы перевели Publicity? Я перевела как "огласка", но мне не нравится. Оттенок граничит с каким-то криминальным делом, которое придали огласке) "Публичность" тоже имхо не лучший вариант

 o.litvinova

link 11.08.2010 9:54 
Вот так перевела это предложение:
No failure, delay or indulgence by either party in exercising any power or right under the agreement shall operate as a waiver of that power and right.

Несоблюдение, задержка или отсрочка платежа любой из сторон согласно данному Договору не будет расцениваться как отказ от полномочий или прав по данному Договору

Но не могу привязать No failure, delay or indulgence к in exercising any power or right by either party . Может имеется ввиду не финансовые обязательства , если с обеих сторон. По сути же платит только ЗАКАЗЧИК.

 

You need to be logged in to post in the forum