DictionaryForumContacts

 tumanov

link 11.08.2010 8:51 
Subject: перевод названий стандартов inet.
Хотел бы посоветоваться с коллегами

В документе на маршрутизаторный коммутатор в разделе технических характеристик перечислены стандарты, требованиям которых отвечает изделие.

Стандартов много и они, как правило, кроме номеров имеют вполне осмысленные кусочки текста.

Как посоветуете поступить ? Оставить все на английском? Или переводить кусками?

Примеры:
RFC 3019 IPv6 MIB - вопросов не возникает.

А вот с этими названиями сомнения:
RFC 3416 v2 of the Protocol Operations for the Simple Network Management Protocol
• RFC 3635 Definitions of Managed Objects for the Ethernet-like Interface Types
• RFC 3636 Definitions of Managed Objects for IEEE 802.3 Medium Attachment Units
...
RFC 4113 Management Information Base for the User Datagram Protocol
FC 2578 Structure of Management Information v2
• RFC 2613 Remote Network Monitoring MIB Extensions for Switched Networks v1.0
• RFC 2665 Definitions of Managed Objects for the Ethernet-like Interface Types
• RFC 2668 Definitions of Managed Objects for IEEE 802.3 Medium Attachment Units
...
++
Их около 220 штук...

 Юрий Гомон

link 11.08.2010 8:58 
А может быть, можно спросить заказчика?

 SvTr

link 11.08.2010 9:02 
Переводить частично, примерно, как здест

Стандарты IETF
IPV4
• RFC 2003, туннелирование IP/IP;
• RFC 2784, туннелирование GRE;
RIP
• RFC 1058, RIP v1;
• RFC 1722/1723/2453/1724, RIP v2 и
MIB;
• RFC 1812/2644, требования к марш-
рутизатору для IPv4;
• RFC 2080, RIPng;
Многоадресная передача на базе IP
• RFC 1112, IGMPv1;
• RFC 2236/2933, IGMPv2 и MIB;
• RFC 2365, многоадресная передача;
• RFC 3376, IGMPv3;
IPv6
• RFC 1886, DNS для IPv6;
• RFC 2292/2373/2374/2460/2462,
IPv6;
• RFC 2461, NDP;
• RFC 2463/2466, ICMPv6 и MIB;
• RFC 2452/2454, ICMPv6, MIB
TCP/UDP;
• RFC 2464/2553/2893/3493/3513,
IPv6;
• RFC 3056, туннелирование IPv6;
• RFC 3542/3587, IPv6.
Управляемость
• RFC 854/855, Telnet и опции Telnet;
• RFC 1155/2578-2580, SMI v1 и
SMIv2;
• RFC 1157/2271, SNMP;
• RFC 1212/2737, MIB и MIB-II;
• RFC 1213/2011-2013, MIB SNMPv2;
• RFC 1215; соглашения по сообще-
ниям SNMP;
• RFC 1573/2233/2863, интерфейс
частной MIB;
• RFC 1643/2665, MIB на базе Ethernet;
• RFC 1901-1908/3416-3418, SNMP
v2c;
• RFC 2096, MIB на базе IP;
• RFC 2570-2576/3411-3415, SNMPv3;
• RFC 2616/2854, HTTP и HTML;
• RFC 2667, MIB с поддержкой тунне-
лирования IP;
• RFC 2668/3636 IEEE 802.3, MIB MAU;
o RFC 2674; MIB VLAN;
• RFC 4251; архитектура протокола
Secure Shell;
• RFC 4252; протокол аутентифика-
ции Secure Shell (SSH).
Безопасность
• RFC 959/2640, FTP;
• RFC 1321, MD5;
• RFC 2104, аутентификация сообще-
ний HMAC;
• RFC 2138/2865/2868/3575/2618, MIB
клиента аутентификации RADIUS;
• RFC 2139/2866/2867/2620, MIB кли-
ента учета RADIUS;
• RFC 2228 step;
• RFC 2284, EAP PPP;
• RFC 2869/2869bis, расширение
RADIUS.
Качество обслуживания (QoS)
• RFC 896, управление перегрузкой;
• RFC 1122, интернет-хосты;
• RFC 2474/2475/2597/3168/3246,
DiffServ;
• RFC 3635, управление паузами.
Прочие стандарты
• RFC 791/894/1024/1349, IP и IP /
Ethernet;
• RFC 792, ICMP;
• RFC 768, UDP;
• RFC 793/1156, TCP/IP и MIB;
• RFC 826/903, ARP и RARP;
• RFC 919/922, широковещание дей-
таграмм на базе Интернет;
• RFC 925/1027, ARP при работе с
несколькими LAN/ прокси-ARP;
• RFC 950, формирование подсетей;
• RFC 951, BOOTP;
• RFC 1151, RDP;
• RFC 1191, обнаружение пути ;
• RFC 1256, обнаружение маршрути-
затора средствами ICMP;
• RFC 1305/2030, NTP v3 и простой
NTP; oRFC 1493, MIB для моста;
• RFC 1518/1519, CIDR;
• RFC 1541/1542/2131/3396/3442,
DHCP;
• RFC 1757/2819, RMON и MIB;
• RFC 2131/3046, ретрансляция
DHCP/BOOTP;
• RFC 2132, опции DHCP;
• RFC 2251, LDAPv3;
• RFC 2338/3768/2787, VRRP и MIB;
• RFC 3060, ядро политики (PCIM);
• RFC 3176, sFlow;
• RFC 3021, использование 31-раз-
рядных префиксов.
5

 SvTr

link 11.08.2010 9:02 
упс, слишком долгий пример получился

 tumanov

link 11.08.2010 9:04 
Ничего, это даже к лучшему
Спасибо!

 tumanov

link 11.08.2010 9:05 
Заказчики - агентство переводов, милые симпатичные девочки
Вопрос не поможет, увы.

 V2010

link 11.08.2010 9:08 
Юрий Гомон, безусловно, прав, но если такой возможности нет, наверное, надо посмотреть, как у других.
здесь не переводили
http://www.conetec.ru/product_info.php?products_id=3058
http://www.snmp.ru/doku.php/snmp:snmp_v3
на правах ИМХО, really humble

 tumanov

link 11.08.2010 9:28 
Речь идет о рекламном буклете страниц на 10
Рассчитан на специалистов

 San-Sanych

link 11.08.2010 9:30 
Так пусть девочки свяжуться с конечным заказчиком. У меня был аналогичный случай, когда заказчик НАСТАИВАЛ не переводить названия стандартов, а когда работа была уже законена, оказалось, что КОНЕЧНЫЙ заказчик требует перевода - пришлось переводить, что, свелось, в основном, к поиску соответствий в интернете....

 Lonely Knight

link 11.08.2010 9:38 
Для спецов названия протоколов посокращать:
Simple Network Management Protocol - протокол SNMP

 Tante B

link 11.08.2010 9:52 
Не проверить ли "маршрутизаторный коммутатор"?
С такими штуками я знакома, впрочем, только как пользователь.
Знаю по отдельности маршрутизатор и коммутатор. И не гуглится.
Как зовут девайс - не секрет?

 tumanov

link 11.08.2010 9:55 
routing switch его звали...

 Lonely Knight

link 11.08.2010 10:00 
маршрутизирующий коммутатор

 Tante B

link 11.08.2010 10:03 
Не настаиваю на своей правоте, но тут мне больше нравится:
= = =
Серия маршрутизирующих коммутаторов Nortel Ethernet Routing Switch 8600 представляет собой надежное, защищенное решение интеллектуальной маршрутизации для...
= = =
У меня тут (на работе) на стенке Switch висит, так его велено коммутатором называть.
А дома - роутер, он же маршрутизатор.

 Tante B

link 11.08.2010 10:05 
медленно пишу... :)
И все время код ошибки -1025

 Enote

link 11.08.2010 10:07 
стандарты - принципом минимального действия (т.е. не переводить)
вот тут про сабж http://citforum.ru/nets/ethernet/com_rout.shtml

 tumanov

link 11.08.2010 10:10 
Я очень люблю такой принцип, но там же четыре страницы формата А4!
Начало на 8-й и так подряд до одиннадцатой мелким шрифтом в три колонки.
Порубят заработок, как пить дать!

:0))

зы Но я уже спросил заказчика.

 tumanov

link 11.08.2010 10:13 
Да, надо подправить мою маршрутизаторный на маршрутизирующий.

Сделаем.

 alk moderator

link 11.08.2010 10:15 
http://rfc.com.ru/

с коммутатором, который маршрутизирующий, что-то не то. Напишите, как по-английски или приведите название модели.

 tumanov

link 11.08.2010 10:50 
routing switch его звали...

 alk moderator

link 11.08.2010 10:57 
если так, то он действительно маршрутизирующий, сорри за офф

 tumanov

link 11.08.2010 11:13 
Да ничего.
Еще один камень на чашу весов за мой вариант.

 orlusha

link 22.01.2011 19:23 
У SvTr примерчик длинный со всеми возможными ошибками...

Никаких "опций"...

MIB может быть Message Information Block, Management Information Base и т.д., так что как минимум носитель грамматической формы нужен...

Никакой "аутентификации", но, увы, это безобразие в требования ФСТЭК пропихнули местные безграмотные "спецы"...

Никаких "хостов", и в них в русском языке от омонимичности стонем...

Не "дейтаграмма", а "датаграмма" -- транскрипция и произнесение акронимов должны быть латинскими, а не английскими, а то дикторы диктуют веб-адреса "даблъю-даблъю-даблъю..." вместо общепонятного "ве-ве-ве.."...

 Tante B

link 22.01.2011 19:31 
2 orlusha:
Уважаемое Ответственное Лицо,
насчет "никаких" примерно понятно.
Хотелось бы знать, в убогости моей, что взамен.

 Wolverin

link 22.01.2011 19:34 
Ух ты, как интересно, ветку 5-месячной давности подняли.

 Kuno

link 22.01.2011 19:44 
Дикторы не так уж неправы. "Вэ" -- это V. http://ru.wikipedia.org/wiki/Латинский_алфавит. Латынь, в отличие от английского, сейчас в школах не учат, поэтому именно английские наименования букв латинского алфавита и являются общепонятными.

 Tante B

link 22.01.2011 19:47 
А математику, физику и химию сейчас в школе тоже на аглицкие буковки перевели?

 Kuno

link 22.01.2011 20:22 
Я в школе учился очень давно, поэтому ответа на этот вопрос не знаю. В моё время латинские названия букв использовались на уроках указанных предметов походя. Специально латинские названия букв не преподавались.
WWW -- это World Wide Web. Поэтому в этом случае уместно именно английское наименование буквы W, которое, следуя французской традиции, звучит как "дубль-вэ". "Общепонятное "ве-ве-ве" здесь неуместно, поскольку в английском нет буквы с таким названием, а как называется латинская буква V ("вэ") по-английски, я думаю, все знают.

 Enote

link 23.01.2011 8:21 
www - общепонятно "ве-ве-ве.."
это у кого так принято?
аутентификация - при переводе описаний софта есть стандарт де-факто - так называемые "глоссарии Майкрософт". Дык вот там именно так и еще Проверка подлинности. Если длина поля поджимает, то выбирается сабж.

 123:

link 23.01.2011 9:10 
беспроигрышный вариант - оставлять на английском, а в скобках с умным видом переводить все, что переводится ... или наоборот - в скобках оригинальный вариант...
Преимущество такого метОда - ни одна собака не придерется, а знаков, как ни крути больше выходит

 

You need to be logged in to post in the forum