Subject: перевод названий стандартов inet. Хотел бы посоветоваться с коллегамиВ документе на маршрутизаторный коммутатор в разделе технических характеристик перечислены стандарты, требованиям которых отвечает изделие. Стандартов много и они, как правило, кроме номеров имеют вполне осмысленные кусочки текста. Как посоветуете поступить ? Оставить все на английском? Или переводить кусками? Примеры: А вот с этими названиями сомнения: |
|
link 11.08.2010 8:58 |
А может быть, можно спросить заказчика? |
Переводить частично, примерно, как здест Стандарты IETF |
упс, слишком долгий пример получился |
Ничего, это даже к лучшему Спасибо! |
Заказчики - агентство переводов, милые симпатичные девочки Вопрос не поможет, увы. |
Юрий Гомон, безусловно, прав, но если такой возможности нет, наверное, надо посмотреть, как у других. здесь не переводили http://www.conetec.ru/product_info.php?products_id=3058 http://www.snmp.ru/doku.php/snmp:snmp_v3 на правах ИМХО, really humble |
Речь идет о рекламном буклете страниц на 10 Рассчитан на специалистов |
|
link 11.08.2010 9:30 |
Так пусть девочки свяжуться с конечным заказчиком. У меня был аналогичный случай, когда заказчик НАСТАИВАЛ не переводить названия стандартов, а когда работа была уже законена, оказалось, что КОНЕЧНЫЙ заказчик требует перевода - пришлось переводить, что, свелось, в основном, к поиску соответствий в интернете.... |
|
link 11.08.2010 9:38 |
Для спецов названия протоколов посокращать: Simple Network Management Protocol - протокол SNMP |
Не проверить ли "маршрутизаторный коммутатор"? С такими штуками я знакома, впрочем, только как пользователь. Знаю по отдельности маршрутизатор и коммутатор. И не гуглится. Как зовут девайс - не секрет? |
routing switch его звали... |
|
link 11.08.2010 10:00 |
маршрутизирующий коммутатор |
Не настаиваю на своей правоте, но тут мне больше нравится: = = = Серия маршрутизирующих коммутаторов Nortel Ethernet Routing Switch 8600 представляет собой надежное, защищенное решение интеллектуальной маршрутизации для... = = = У меня тут (на работе) на стенке Switch висит, так его велено коммутатором называть. А дома - роутер, он же маршрутизатор. |
медленно пишу... :) И все время код ошибки -1025 |
стандарты - принципом минимального действия (т.е. не переводить) вот тут про сабж http://citforum.ru/nets/ethernet/com_rout.shtml |
Я очень люблю такой принцип, но там же четыре страницы формата А4! Начало на 8-й и так подряд до одиннадцатой мелким шрифтом в три колонки. Порубят заработок, как пить дать! :0)) зы Но я уже спросил заказчика. |
Да, надо подправить мою маршрутизаторный на маршрутизирующий. Сделаем. |
http://rfc.com.ru/ с коммутатором, который маршрутизирующий, что-то не то. Напишите, как по-английски или приведите название модели. |
routing switch его звали... |
если так, то он действительно маршрутизирующий, сорри за офф |
Да ничего. Еще один камень на чашу весов за мой вариант. |
У SvTr примерчик длинный со всеми возможными ошибками... Никаких "опций"... MIB может быть Message Information Block, Management Information Base и т.д., так что как минимум носитель грамматической формы нужен... Никакой "аутентификации", но, увы, это безобразие в требования ФСТЭК пропихнули местные безграмотные "спецы"... Никаких "хостов", и в них в русском языке от омонимичности стонем... Не "дейтаграмма", а "датаграмма" -- транскрипция и произнесение акронимов должны быть латинскими, а не английскими, а то дикторы диктуют веб-адреса "даблъю-даблъю-даблъю..." вместо общепонятного "ве-ве-ве.."... |
2 orlusha: Уважаемое Ответственное Лицо, насчет "никаких" примерно понятно. Хотелось бы знать, в убогости моей, что взамен. |
Ух ты, как интересно, ветку 5-месячной давности подняли. |
Дикторы не так уж неправы. "Вэ" -- это V. http://ru.wikipedia.org/wiki/Латинский_алфавит. Латынь, в отличие от английского, сейчас в школах не учат, поэтому именно английские наименования букв латинского алфавита и являются общепонятными. |
А математику, физику и химию сейчас в школе тоже на аглицкие буковки перевели? |
Я в школе учился очень давно, поэтому ответа на этот вопрос не знаю. В моё время латинские названия букв использовались на уроках указанных предметов походя. Специально латинские названия букв не преподавались. WWW -- это World Wide Web. Поэтому в этом случае уместно именно английское наименование буквы W, которое, следуя французской традиции, звучит как "дубль-вэ". "Общепонятное "ве-ве-ве" здесь неуместно, поскольку в английском нет буквы с таким названием, а как называется латинская буква V ("вэ") по-английски, я думаю, все знают. |
www - общепонятно "ве-ве-ве.." это у кого так принято? аутентификация - при переводе описаний софта есть стандарт де-факто - так называемые "глоссарии Майкрософт". Дык вот там именно так и еще Проверка подлинности. Если длина поля поджимает, то выбирается сабж. |
беспроигрышный вариант - оставлять на английском, а в скобках с умным видом переводить все, что переводится ... или наоборот - в скобках оригинальный вариант... Преимущество такого метОда - ни одна собака не придерется, а знаков, как ни крути больше выходит |
You need to be logged in to post in the forum |